GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:39 Dec 9, 2010 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Business/Commerce (general) / ogólne | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adam Lankamer Poland Local time: 06:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Niepokonani |
| ||
3 | Zasłużeni |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Zasłużeni Explanation: lub Zasłużeni pracownicy, Zasłużeni dla firmy chyba że chcesz się trzymać bardzo blisko oryginału? ale wydaje mi się, że w polskim właśnie Zasłużeni brzmią w takim kontekście najbardziej naturalnie Nie starałabym się zachować tu słowa "team", bo jeśli przetłumaczysz to jako zespół, to wyjdzie, że oni pracowali przez te 20 lat jako jeden zespół (brygada czy coś takiego), a tak zapewne nie było. -------------------------------------------------- Note added at 30 min (2010-12-09 01:10:19 GMT) -------------------------------------------------- ewentualnie może grupa zasłużonych |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Niepokonani Explanation: luźna propozycja |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.