KudoZ home » English to Polish » Business/Commerce (general)

if, to the extent and for the amount,


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:52 Feb 28, 2012
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: if, to the extent and for the amount,
The company A will not be obliged to reimburse the Company B if, to the extent and for the amount that the Supply Price will be lower than the Floor Price.

Wydaje się, ze angielski jest troche przegadany jesli chodzi o fragment "if, to the extent and for the amount". Przetlumaczylam jako " firma A nie jest zobligowana do zwrócenia kosztów firmie B jeśli Cena podażowa będzie niższa niż Cena minimalna", aczkolwiek prosze o opinie. Byc moze ktos ma (lepszy) pomysl?
The witch
Local time: 06:37

Summary of answers provided
4 +1niżej
Maciej Andrzejczak

Discussion entries: 2



15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1

firma A nie jest zobligowana do zwrócenia kosztów firmie B w zakresie, w jakim Cena dostawy będzie niższa niż Cena minimalna

cena dostawy - podażowa nie za bardzo istnieje

Maciej Andrzejczak
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 208

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Kozierkiewicz: zamiast "zobligowana" lepiej "zobowiązana"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search