KudoZ home » English to Polish » Business/Commerce (general)

thanks

Polish translation: Z góry dziękuję za

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:26 Nov 6, 2013
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: thanks
Please modify your budget and thanks to send a new approval request for it.

brak dalszego konteksu - jedna z pozycji w projekcie lokalizacyjnym
Dawid Mazela, MA, MCIL
Poland
Local time: 08:18
Polish translation:Z góry dziękuję za
Explanation:
Myślę, że o to chodzi. Spotkałem się z tą konstrukcją, np. ,,Thanks to let me know if you are interested in that''.
Selected response from:

Grzegorz Mysiński
Poland
Local time: 08:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +3Z góry dziękuję zaGrzegorz Mysiński
3ignore it
asia20002
1niżejxxxGeorge BuLah


Discussion entries: 28





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
Z góry dziękuję za


Explanation:
Myślę, że o to chodzi. Spotkałem się z tą konstrukcją, np. ,,Thanks to let me know if you are interested in that''.

Grzegorz Mysiński
Poland
Local time: 08:18
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxGeorge BuLah: Popieram tę koncepcję!
11 mins
  -> Thanks to.....:-)

agree  Dimitar Dimitrov: Popieram również. :-)
1 hr
  -> Dziękuję.

agree  Polangmar
9 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ignore it


Explanation:
Just ignore it.

asia20002
Poland
Local time: 08:18
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
niżej


Explanation:
uważam, że jest to przykład frazy, gdzie - z pośpiechu oraz potrzeby utrzymywania w automatycznym systemie lakonicznie zbudowanego zdania - uchybiono gramatyce;
w przeciwnym i poprawnym gramatycznie razie :) - zdanie miałoby zbyt dużą ilość znaków w polu, a zdefiniowano za mało;
trzeba było zrobić maxlength="n" /,
a zrobili -- maxlength="fefptnaście" / ;-)

xxxGeorge BuLah
Poland
Local time: 08:18
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search