KudoZ home » English to Polish » Business/Commerce (general)

fragment zdania

Polish translation: fragment zdania

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:08 Apr 5, 2004
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / transnational organisation of employees
English term or phrase: fragment zdania
a dokladnie pierwszy punkt

In normal circumstances, the Council will not discuss:
· Information which central management believe is principally governed by statutory or regulatory rules, including stock exchange rules on disclosure of information applying to any undertaking or group of undertakings in whatever jurisdiction they carry on business.

· Information about individual companies or individuals within the Group which is neither transnational nor pan-European.

· Issues which are the subject of local company negotiations, collective bargaining or collective agreements

dokument opisujacy funkcjonowanie europejskiej rady pracownikow pewnej grupy finansowej (nie wiem dlaczego, ale dokument ten nazywa sam siebie umowa)
nie wiem czy to pelnia, deszcz czy zmeczenie, ale nie rozumiem :-(
GingerR
Local time: 23:05
Polish translation:fragment zdania
Explanation:
szkicowo to będzie mniej więcej tak:
w normalnych okolicznościach Rada nie będzie omawiała:
· Informacji, które w jej opinii, podlegają głównie regulacjom statutowym (ustawowym?) lub prawnym, w tym regulacjom giełdowym o ujawnianiu informacji dotyczących przedsiębiorstwa lub grupy przedsiębiorstw, bez względu na obszar jurysdykcji, w ktorym prowadzona jest działalność

nie bardzo pasuje mi to undertaking ale chyba tutaj
undertaking = enterprise

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-04-05 22:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, oczywiście w opinii nie rady, a centralnego zarządu
Selected response from:

Robert Trojanowicz
Local time: 22:05
Grading comment
Dziekuje obu Panom za pomoc, troche wiecej wzielam z tej odpowiedzi.
Pozdrawiam i zycze dobrych swiat,
Joanna
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1fragment zdaniaRobert Trojanowicz
3 +1propozycja ponizej
PanPeter


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
propozycja ponizej


Explanation:
nie bedzie omawiala:
- informacji, ktore wedlug uznania centralnego kierownictwa, pozostaja zasadniczo uzaleznione od przepisow statutowych lub wykonawczych, wlaczajac w to zasady operacji gieldowych w zakresie opisu informacji odnoszacych sie do dowolnego przedsiewziecia lub grupy przedsiewziec na dowolnym obszarze legislacyjnym, gdzie prowadzone sa takie biznesy (operacje).

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-04-05 22:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

to chyba osoba ktora to pisala, musiala byc uzalezniona od pelni ksiezyca, a ty, Joasiu, sobie poprawiaj jak chcesz na wszystkie strony i przyznaj punkty sobie

PanPeter
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: a ja pomotałabym to zdanie jeszcze bardziej. Niech mają za taką wersję angielską. Ginger się morduje, to niech oni też się pomęczą. O!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fragment zdania


Explanation:
szkicowo to będzie mniej więcej tak:
w normalnych okolicznościach Rada nie będzie omawiała:
· Informacji, które w jej opinii, podlegają głównie regulacjom statutowym (ustawowym?) lub prawnym, w tym regulacjom giełdowym o ujawnianiu informacji dotyczących przedsiębiorstwa lub grupy przedsiębiorstw, bez względu na obszar jurysdykcji, w ktorym prowadzona jest działalność

nie bardzo pasuje mi to undertaking ale chyba tutaj
undertaking = enterprise

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-04-05 22:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, oczywiście w opinii nie rady, a centralnego zarządu

Robert Trojanowicz
Local time: 22:05
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 26
Grading comment
Dziekuje obu Panom za pomoc, troche wiecej wzielam z tej odpowiedzi.
Pozdrawiam i zycze dobrych swiat,
Joanna

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: a ja pomotałabym to zdanie jeszcze bardziej. Niech mają za taką wersję angielską. Ginger się morduje, to niech oni też się pomęczą. O!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search