16:09 Apr 13, 2005 |
|
English to Polish translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | certyfikat zniszczenia |
| ||
3 | świadectwo wyrejestrowania |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
certyfikat zniszczenia Explanation: moja propozycja Reference: http://www.wolsztyn.pl/uchwaly/pgo.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
świadectwo wyrejestrowania Explanation: jeżeli wziąć pod uwagę definicję "certificate of destruction" znajdującą się tutaj: http://www.faqfarm.com/Q/What_is_the_difference_between_a_Ce... to można założyć, że CoD wystawiane jest po to, żeby przysłowiowy pan Władzio na złomowni mógł z czystym sumieniem autko "zgniszczyć". Natomiast sam fakt jego wystawienia nie oznacza, że zostało lub musi zostać zniszczone. Idąc tym tropem można przyjąć, że z punktu widzenia prawa drogowego znaczenie CoD jest takie same jak np. Abmeldungschein w Niemczech. A więc można by od biedy napisać "świadectwo wyrejestrowania" lub "... wycofania z ruchu/użytku" HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.