12:03 Apr 24, 2005 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certyfikaty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: dogandbone | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | współpracownik z certyfikatem/fachowiec z certyfikatem |
| ||
4 | certyfikowany partner/fachowiec |
| ||
2 | nizej |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
nizej Explanation: w polskim guglu obydwa poziomy chodza w wersji angielskiej. Tylko wskazowka |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
współpracownik z certyfikatem/fachowiec z certyfikatem Explanation: wprawdzie "associate" może też oznaczać wspólnika, ale gdy dochodzi do tego wzmianka o certyfikacie/potwierdzeniu fachowo¶ci, to chyba lepiej dać:"współpracownik". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
certyfikowany partner/fachowiec Explanation: W ogólniejszym sensie "Associate" oznacza też luźne (w różnym stopniu) stowarzyszenie z instytucją fachową, w tym przypadku wydającą taki certyfikat/świadectwo. ponieważ "premodyfikacja" brzmi "soczyściej"(przynajmniej subiektywnie i w tym kontekście;)) stawiam na strukturalną kalkę ("certyfikowany"). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.