https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/certificates-diplomas-licenses-cvs/1014764-office-of-the-registrar-general.html

Office of the Registrar General

Polish translation: USC

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Office of the Registrar General
Polish translation:USC
Entered by: makawa

09:23 Apr 27, 2005
English to Polish translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: Office of the Registrar General
Marriage Licence z Kanady
Jaślan podaje "kierownik centralnego urzędu statystycznego"
Ale kierownik USC brzmi "bardziej ludzko"
co zrobić?
Dokument podpisany przez Deputy Registrar General i odpowiednik francuski - Registraire generale adjointe de l'etat civil
makawa
Local time: 15:57
kierownik USC
Explanation:
tak jak mowisz, brzmi to lepiej, zwlaszcza ze chodzi tu o marriage licenece. Urzad statystyczny brzmi bardzo ogolnie, a jesli masz konkretny dokument to ja wybralabym wersje prostsza. Z deputy to po prostu zrobilabym Zastepca kierownika USC
Selected response from:

arletad
Local time: 14:57
Grading comment
dzięki :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4kierownik USC
arletad
4Naczelnik Urzędu Stanu Cywilnego
Ever_Green


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
office of the registrar general
kierownik USC


Explanation:
tak jak mowisz, brzmi to lepiej, zwlaszcza ze chodzi tu o marriage licenece. Urzad statystyczny brzmi bardzo ogolnie, a jesli masz konkretny dokument to ja wybralabym wersje prostsza. Z deputy to po prostu zrobilabym Zastepca kierownika USC

arletad
Local time: 14:57
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dzięki :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  amat: jeśli jest to "Office" to "Urząd SC"; a Urząd to nie "Kierownik", który jest "Registrar" in English
1 hr
  -> oczywiscie to jest jasne ze office to nie kierownik, ale jesli mamy do czynienia z podpisem to zdecydowanie mozna by pokombinowac. Jesli chcesz sie sztywno trzymac orginalu to moze po prostu w podpisie zapisac 'Urzad Stanu Cywilnego'

agree  Malgorzata Kazmierczak: a jak? biuro kierownika generalnego? tak jest dobrze.
1 hr

disagree  bartek: Bardzo źle. To jest (Centralny) Urząd Ewidencji Ludności, lub inna podobna nazwa, ale na pewno nie USC
1832 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3444 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
office of the registrar general
Naczelnik Urzędu Stanu Cywilnego


Explanation:
Uważam, że 'kierownik' to raczej dotyczy lokalnych urzędów stanu cywilnego, a tu mówimy o głównym USC i dlatego bardziej pasuje mi "Naczelnik"

Ever_Green
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: