KudoZ home » English to Polish » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

person authorized to solemnize marriage

Polish translation: osoba upoważniona do udzielenia ślubu

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:person authorized to solemnize marriage
Polish translation:osoba upoważniona do udzielenia ślubu
Entered by: Adam Lankamer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:16 Nov 24, 2006
English to Polish translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / certificate of marriage
English term or phrase: person authorized to solemnize marriage
Chodzi o urzędnika bądź duchownego, a nie o osobę wstępującą w związek małżeński, nie bardzo wiem jak to ładnie ująć, żeby nie brzmiało jak "upoważniony do zawarcia zwiazku małżeńskiego", bo kojarzy mi się to z odniesieniem do narzeczonych. Duchowny udziela sakramentu małżeństwa a urzędnik..???? A są w tym samym zdaniu: To any ordained minister of any religious denomination, minister authorized by a church, federally or state reconized indian nation or tribe, magistrate or any other >>person authorized to solemnize a marriage
Anita Myszk
Local time: 15:15
osoba upoważniona do udzielenia ślubu
Explanation:
chyba tak ;-)
Selected response from:

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 15:15
Grading comment
Dzięki! Właśnie o to mi chodziło :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2osoba upoważniona do udzielenia ślubu
Adam Lankamer
4 -1osoba upoważniona do (urzędowego) poświadczenia zawarcia małżeństwa
Maciek Drobka


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
osoba upoważniona do udzielenia ślubu


Explanation:
chyba tak ;-)

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 15:15
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 156
Grading comment
Dzięki! Właśnie o to mi chodziło :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  possum: robela
3 mins

agree  Jaroslaw Michalak
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
osoba upoważniona do (urzędowego) poświadczenia zawarcia małżeństwa


Explanation:
Ew. do asystowania przy zawarciu małżeństwa.
'Osoba upoważniona do udzielenia ślubu' jest fatalnym błędem. Np. w Kościele Rzymskokatolickim ślubu udzielają sobie narzeczeni, a nie kapłan -- on jest świadkiem zawarcia sakramentu małżeństwa. Nie wiem, jak jest w innych religiach/wyznaniach.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-24 11:59:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Katechizm KK, p. 1422: '...sami małżonkowie jako szafarze łaski Chrystusa udzielają sobie nawzajem sakramentu małżeństwa'. ALE też 'ich [kapłanów] błogosławieństwo jest konieczne także dla ważności sakramentu'. Po głębszym zastanowieniu muszę powiedzieć, że 'udzielać ślubu' pasuje mi w kontekstach 'cywilnych' i ogólnych, natomiast gdy Żonę i mnie ktoś pyta, kto nam udzielał ślubu, zawsze odpowiadamy 'mi on, a mi ona' :o).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-24 12:05:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Psia kość, nie doczytałem dokładnie. Stwierdzenie 'ich [kapłanów] błogosławieństwo jest konieczne także dla ważności sakramentu' dotyczy tylko Kościołów tradycji wschodniej, a nie Kościoła Rzymskokatolickiego. Zainteresowanych przepraszam za zamieszanie.

Maciek Drobka
Poland
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 104
Notes to answerer
Asker: W świetle posiadanych przeze mnie dokumentów wyglądałoby to na coś w rodzaju "poświadczenia aktu", a nie o to chodzi. Przecież mówi się też "ślubu udzielił" albo "związek małżeński zawarli"...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adam Lankamer: "udziela ślubu"; papież JP II, występuje wiele razy jako udzielający ślubu; chodzi o powszechnie przyjęty termin; 1) w googlu są np. cytaty z książek, 2) poza tym np. PWN Oxford; pewnie też się mylą ;-) może ty zacytujesz źródła na poparcie swojej tezy?
21 mins
  -> Co do USC, to może być cokolwiek, bo się na tym nie znam, ale akurat Gugla w kwestiach udzielania ślubu nie traktowałbym jako autorytetu. A powszechnie przyjęty termin może być najzwyczajniej błędny. Nb. 'solemnize' też nie oznacza 'udzielania ślubu'.

disagree  Jaroslaw Michalak: udzielać ślubu «potwierdzać akt zawarcia związku małżeńskiego» WSJP; "solemnize marriage" jak najbardziej oznacza "udzielać ślubu"
54 mins
  -> Katechizm KK, p. 1422: '...sami małżonkowie jako szafarze łaski Chrystusa udzielają sobie nawzajem sakramentu małżeństwa'. ALE też 'ich [kapłanów] błogosławieństwo jest konieczne także dla ważności sakramentu'.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search