KudoZ home » English to Polish » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

single

Polish translation: kawaler/panna

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:41 Aug 11, 2010
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: single
w marital status - panna, kawaler? czy po rozwodzie tez on/ona tez nazywaliby sie "single" ? czy raczej wpisac "stanu wolnego"? popatrzyłem na poprzednie pytanie juz zadane na ten sam temat i dalej nie moge sie zdecydowac
tsering6
Poland
Local time: 05:43
Polish translation:kawaler/panna
Explanation:
Ostatnio pani kierownik poznańskiego USC przeszkoliła mnie w tym temacie: "stan wolny" nie występuje jako oficjalna kategoria stanu cywilnego. Kawaler/panna obowiązuje też po rozwodzie. Można napisać "rozwiedziony/a", ale nie jest to konieczność.

HTH
MC
Selected response from:

Michal Cieslak
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3kawaler/pannaMichal Cieslak


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
kawaler/panna


Explanation:
Ostatnio pani kierownik poznańskiego USC przeszkoliła mnie w tym temacie: "stan wolny" nie występuje jako oficjalna kategoria stanu cywilnego. Kawaler/panna obowiązuje też po rozwodzie. Można napisać "rozwiedziony/a", ale nie jest to konieczność.

HTH
MC

Michal Cieslak
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: kamień z serca, dzieki:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandra Hetmańczyk: Mam podobne doświadczenia w kwestii pouczeń od urzędników USC :-) Określenie "stanu wolnego" to termin potoczny.
20 mins

agree  makawa
28 mins

agree  Michal Glowacki
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Evonymus (Ewa Kazmierczak)


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search