GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:28 Nov 1, 2006 |
English to Polish translations [PRO] Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: leff Local time: 21:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | metylosiarczan |
| ||
3 | metosiarczan |
|
metosiarczan Explanation: może tak? Reference: http://www.polgen.com.pl/katalog.php?id=10720 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
metylosiarczan Explanation: angielski przedrostek 'metho-' to po prostu jedna z wersji 'methyl-', zaś 'methosulfate' to po prostu 'methylsulfate'. Można oczywiście bezrefleksyjnie spapugować angielskie ściągnięcie i nazywać to po polsku 'metosiarczanem', ale nie widzę takiej potrzeby. Moim zdaniem lepiej pozostać przy 'metylosiarczanie' |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.