polycarbonate compounds

Polish translation: związki poliwęglanowe

17:03 Nov 26, 2008
English to Polish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: polycarbonate compounds
Jako jeden z produktów firmy petrochemicznej.

Nie moja działka, ale miał być 'prosty list do dystrybutorów'...

czy to mogą być po prostu 'tworzywa poliwęglanowe'?

Customers of polycarbonate compounds and blends products will continue to purchase those products directly from YYY for a period of time. More specific information will follow, in a separate note to compounds and blends customers.
Maciek Drobka
Poland
Local time: 15:36
Polish translation:związki poliwęglanowe
Explanation:
W tym przypadku - związki chemiczne. Czasami compound to mieszanka, ale tu wygląda, że chcą odróżnić związek chemiczny (compound) od mieszaniny (blend)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-11-28 20:24:15 GMT)
--------------------------------------------------

Tak jak w odpowiedzi na pytanie o blends - prawdopodobnie jednak nie będą to związki (substancja jednoskładnikowa), tylko raczej mieszaniny, zawierające oprócz węglowodanów również inne substancje. Dlatego raczej będą to mieszanki poliwęglanowe - określenie jest bardziej technologiczne niż chemiczne - dałabym łącznie "compounds and blends" - mieszanki
Selected response from:

Joanna Rączka
Poland
Local time: 15:36
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1związki poliwęglanowe
Joanna Rączka


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
związki poliwęglanowe


Explanation:
W tym przypadku - związki chemiczne. Czasami compound to mieszanka, ale tu wygląda, że chcą odróżnić związek chemiczny (compound) od mieszaniny (blend)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-11-28 20:24:15 GMT)
--------------------------------------------------

Tak jak w odpowiedzi na pytanie o blends - prawdopodobnie jednak nie będą to związki (substancja jednoskładnikowa), tylko raczej mieszaniny, zawierające oprócz węglowodanów również inne substancje. Dlatego raczej będą to mieszanki poliwęglanowe - określenie jest bardziej technologiczne niż chemiczne - dałabym łącznie "compounds and blends" - mieszanki

Joanna Rączka
Poland
Local time: 15:36
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 21
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Kaluza: powinny być "mieszanki", ale w odroznieniu od "blends" mozna naciagnac
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search