KudoZ home » English to Polish » Chemistry; Chem Sci/Eng

polycarbonate blend

Polish translation: mieszanina poliwęglanów

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:06 Nov 26, 2008
English to Polish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: polycarbonate blend
Przykład:

Customers of polycarbonate compounds and blends products will continue to purchase those products directly from YYY for a period of time. More specific information will follow, in a separate note to compounds and blends customers.

W Guglu widzę frazy typu 'blenda poliwęglan + [inne składniki]', ale (1) czy blenda to określenie fachowe i (2) co w sytuacji, gdy poliwęglan to jedyny wymieniony w tekście składnik owej 'blendy'.
Maciek Drobka
Poland
Local time: 09:06
Polish translation:mieszanina poliwęglanów
Explanation:
Zwyczajnie - różne związki poliwęglanowe (tzn. różne poliwęglany) są pomieszane razem. Nie reagują ze sobą, chemicznie pozostają bez zmian.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-11-28 20:19:49 GMT)
--------------------------------------------------

Po informacji Polangmara - raczej są to mieszaniny zawierające poliwęglany, bo zawierają też inne substancje. Nie mogą być wtedy mieszaninami poliwęglanów. Wtedy technicznie poprawnym określeniem może być (i prawdopodobnie jest) "mieszanka poliwęglanowa". Ponieważ w przemyśle chemicznym mieszankę często określa się też mianem compound (to chyba dla utrudnienia, żebyśmy mieli problem, kiedy chodzi o związek (w zasadzie proste - jeden składnik), a kiedy o mieszaninę różnych składników, z których robią jakieś tworzywo. W tym przypadku, podejrzewam, że i compound, i blend to mieszanka poliwęglanowa i jeżeli nie ma to uzasadnienia w pozostałym kontekście, to ja bym połączyła je w jedno - mieszankę poliwęglanową.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-11-28 20:21:31 GMT)
--------------------------------------------------

Na to, że są to synonimy wskazuje też fraza "compounded and blended materials"
Selected response from:

Joanna Rączka
Poland
Local time: 09:06
Grading comment
przyznaję, że punkty daję z pewną nieśmiałością, bo dziedzina dalece nie moja, i autorka drugiej odpowiedzi może śmiało mieć do mnie pretensje
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1mieszanka poliwęglanowaNatalia Kaluza
5mieszanina poliwęglanów
Joanna Rączka


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
mieszanka poliwęglanowa


Explanation:
Nie poliwęglanów!!!
Blend to zwykle mieszanka.
Stosowana w produkcji obudow telefonowych, itd!
http://www.allegro.pl/item482657889_logitech_cordless_vantag...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-26 18:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

nie ma czegos takiego jak "mieszanina"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-26 19:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

Informacje techniczne
bluetooth® 2.0 z edr (zwiększona szybkość transmisji danych)
zasięg: do 10 metrów
częstotliwość: 2,4 ghz
rodzaj transmisji: cyfrowa
ładowalne baterie: ładowanie przez zasilacz sieciowy (dołączony) lub przez kabel usb (sprzedawany osobno)
materiały pałąka: mieszanka poliwęglanowa
wejście audio: mikrofon kierunkowy pierwszego rzędu


Natalia Kaluza
United States
Local time: 00:06
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joanna Rączka: Czy to jest efekt ostatnich zmian w nomenklaturze chemicznej IUPAC? Chyba jednak tego nie zmienili http://pl.wikipedia.org/wiki/Mieszanina
1 hr

agree  Polangmar: Mieszanka (potocznie!) poliwęglanowa nie musi być mieszanką kilku poliwęglanów. || W zasadzie miało być "agree" - jednak dałbym mieszanina: http://je.pl/thbx .
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
mieszanina poliwęglanów


Explanation:
Zwyczajnie - różne związki poliwęglanowe (tzn. różne poliwęglany) są pomieszane razem. Nie reagują ze sobą, chemicznie pozostają bez zmian.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-11-28 20:19:49 GMT)
--------------------------------------------------

Po informacji Polangmara - raczej są to mieszaniny zawierające poliwęglany, bo zawierają też inne substancje. Nie mogą być wtedy mieszaninami poliwęglanów. Wtedy technicznie poprawnym określeniem może być (i prawdopodobnie jest) "mieszanka poliwęglanowa". Ponieważ w przemyśle chemicznym mieszankę często określa się też mianem compound (to chyba dla utrudnienia, żebyśmy mieli problem, kiedy chodzi o związek (w zasadzie proste - jeden składnik), a kiedy o mieszaninę różnych składników, z których robią jakieś tworzywo. W tym przypadku, podejrzewam, że i compound, i blend to mieszanka poliwęglanowa i jeżeli nie ma to uzasadnienia w pozostałym kontekście, to ja bym połączyła je w jedno - mieszankę poliwęglanową.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-11-28 20:21:31 GMT)
--------------------------------------------------

Na to, że są to synonimy wskazuje też fraza "compounded and blended materials"


    Reference: http://www.google.pl/search?hl=pl&q=mieszanina+poliw%C4%99gl...
Joanna Rączka
Poland
Local time: 09:06
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 17
Grading comment
przyznaję, że punkty daję z pewną nieśmiałością, bo dziedzina dalece nie moja, i autorka drugiej odpowiedzi może śmiało mieć do mnie pretensje

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Natalia Kaluza: mieszanka poliwęglanowa
22 mins
  -> "mieszanka" nie jest poprawnym określeniem chemicznym

agree  Polangmar: mieszanina stała: http://je.pl/sixx || Te dyskietki na zdjęciu w niczym nie przypominają cieczy ani gazu - mogą ewentualnie być w kilku fazach, ale na pewno stałych: http://je.pl/3x74 . || Utwardzanie to nie synonim krzepnięcia.
1 day6 hrs
  -> skąd wiesz, że stała? Mieszaniny mogą być w różnych stanach skupienia, a nawet wielofazowe/To już są wyroby po utwardzaniu. I raczej z mieszanki poliwęglanowej (jak słusznie zauważyłeś - to nie to samo). Słusznie - dlatego nie muszą być w fazie stałej.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search