KudoZ home » English to Polish » Chemistry; Chem Sci/Eng

1-(1-carboxy-2-t-butoxy-ethyl)

Polish translation: 1-(1-karboksy-2-t-butoksyetylo)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:1-(1-carboxy-2-t-butoxy-ethyl)
Polish translation:1-(1-karboksy-2-t-butoksyetylo)
Entered by: IwonaWoj
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:14 Aug 24, 2010
English to Polish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / Zwiazek chemiczny
English term or phrase: 1-(1-carboxy-2-t-butoxy-ethyl)
1-(1-karboksy-2-t-butoksy-etyl) czy 1 -(1 -karboksy-2-t-butoksy-etylu)?

kiedy tlumaczymy zwiazek chemiczny: etyl a kiedy etylu?
IwonaWoj
United Kingdom
Local time: 07:05
1-(1-karboksy-2-t-butoksyetylo)
Explanation:
To jest tylko część nazwy związku chemicznego, więc powinno być 1-(1-karboksy-2-t-butoksyetylo). Jeżeli byłby sam podstawnik (tzn. podstwiony etyl, to byłoby 1-karboksy-2-t-butoksyetyl (bez 1 na początku). Na marginesie, butoksyetylo powinno być pisane razem, bez łącznika.
Selected response from:

1 A Tradovium
Poland
Local time: 08:05
Grading comment
Dziekuje:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +11-(1-karboksy-2-t-butoksyetylo)1 A Tradovium


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
1-(1-karboksy-2-t-butoksyetylo)


Explanation:
To jest tylko część nazwy związku chemicznego, więc powinno być 1-(1-karboksy-2-t-butoksyetylo). Jeżeli byłby sam podstawnik (tzn. podstwiony etyl, to byłoby 1-karboksy-2-t-butoksyetyl (bez 1 na początku). Na marginesie, butoksyetylo powinno być pisane razem, bez łącznika.


    Reference: http://www.1a.biz.pl/slownik
1 A Tradovium
Poland
Local time: 08:05
Specializes in field
PRO pts in category: 106
Grading comment
Dziekuje:)
Notes to answerer
Asker: Dziekuje bardzo za pomoc. W tekscie jest to calkowita nazwa a nie jej czesc. Watpie ze jest to bledem gdyz jest to patent i ma kilka stron zapisanych wlasnie takimi zwiazkami i wiekszosc z nich jest w takiej formie. Dlatego mam dylemat jak tlumaczy koncowki czy jako etyl czy etylu, peopyl/propylu itp. Czy jest jakas zasada?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jacek o: do askera: jest to całkowita nazwa, ale nie związku, tylko grupy (podstawnika)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search