KudoZ home » English to Polish » Chemistry; Chem Sci/Eng

strips by flash

Polish translation: oddestylować rzutowo, odparować rzutowo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:strip by flash
Polish translation:oddestylować rzutowo, odparować rzutowo
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:05 Nov 15, 2013
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / opis patentowy oddzielanie gazu kwaśnego od gazu syntezowego
English term or phrase: strips by flash
Nie rozumiem tego całego fragmentu - "strips, by flash"

Kontekst:

The acidic gas concentrating tower 104 strips, by flash, H2, CO, CO2 or the like dissolved in the solvent.
H2, CO, CO2 or the like stripped in the acidic gas concentrating tower 104 can be introduced again into the
acidic gas absorption tower 101 through a compressor 105d. The solvent is exhausted from the bottom of the
acidic gas concentrating tower 104, and is next introduced into the acidic gas stripping tower 106.

Nr opisu patentowego EP 2 253 586 B1
Jan Wais
Poland
Local time: 15:56
oddestylowuje rzutowo
Explanation:
odparowuje/odpędza/odgazowuje rzutowo

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-11-15 17:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

Można przerobić zdanie:
The acidic gas concentrating tower 104 strips, by flash, H2, CO, CO2 - W "acidic gas concentrating tower 104" następuje oddestylowanie/odparowanie rzutowe H2, CO, CO2; W "acidic gas concentrating tower 104" oddestylowuje/odparowuje się rzutowo H2, CO, CO2; itp.

W każdym razie "flashing" to odparowanie rzutowe (destylacja rzutowa).

Przykłady z "rzutowo": http://tinyurl.com/ngkthrw

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-11-15 17:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

Widzę, że w dyskusji też jest dobre rozwiązanie - tylko może nie "na skutek" ("na skutek" i "wskutek" używa się zwykle w odniesieniu do negatywnych/niepożądanych przyczyn/powodów), ale "(po)przez" [(po)przez odparowanie rzutowe, (po)przez oddestylowanie rzutowe itp.].

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-11-15 17:31:52 GMT)
--------------------------------------------------

Poprawniejsza nazwa to "destylacja równowagowa".

Destylacja równowagowa (rzutowa) – rodzaj destylacji, polegający na...
https://pl.wikipedia.org/wiki/Destylacja_równowagowa

Czyli zamiast "rzutowo" może być "równowagowo".
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 15:56
Grading comment
I ponownie wielkie dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4oddestylowuje rzutowoPolangmar


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
oddestylowuje rzutowo


Explanation:
odparowuje/odpędza/odgazowuje rzutowo

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-11-15 17:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

Można przerobić zdanie:
The acidic gas concentrating tower 104 strips, by flash, H2, CO, CO2 - W "acidic gas concentrating tower 104" następuje oddestylowanie/odparowanie rzutowe H2, CO, CO2; W "acidic gas concentrating tower 104" oddestylowuje/odparowuje się rzutowo H2, CO, CO2; itp.

W każdym razie "flashing" to odparowanie rzutowe (destylacja rzutowa).

Przykłady z "rzutowo": http://tinyurl.com/ngkthrw

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-11-15 17:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

Widzę, że w dyskusji też jest dobre rozwiązanie - tylko może nie "na skutek" ("na skutek" i "wskutek" używa się zwykle w odniesieniu do negatywnych/niepożądanych przyczyn/powodów), ale "(po)przez" [(po)przez odparowanie rzutowe, (po)przez oddestylowanie rzutowe itp.].

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-11-15 17:31:52 GMT)
--------------------------------------------------

Poprawniejsza nazwa to "destylacja równowagowa".

Destylacja równowagowa (rzutowa) – rodzaj destylacji, polegający na...
https://pl.wikipedia.org/wiki/Destylacja_równowagowa

Czyli zamiast "rzutowo" może być "równowagowo".

Polangmar
Poland
Local time: 15:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1719
Grading comment
I ponownie wielkie dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 18, 2013 - Changes made by Polangmar:
Edited KOG entry<a href="/profile/81606">Jan Wais's</a> old entry - "strips by flash" » "oddestylowuje rzutowo "


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search