https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/cinema-film-tv-drama/1010771-rain-maker.html

rain maker

Polish translation: Zaklinacz Deszczu

08:21 Apr 23, 2005
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: rain maker
tytuł filmu
sylwester
Polish translation:Zaklinacz Deszczu
Explanation:
http://www.vivid.pl/php/dvd/tytul.php3?sk=wg&&l_p=&id_a=&l=&...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-04-23 08:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

Definition:

1. [n] American indian medicine man who attempt to make it rain
2. [n] (informal) executive who is very successful in bringing in business to his company or firm


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-04-23 08:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

Temat filmu Coppoli na podstawie książki Grishama odnosi się do drugiej definicji, polskie tłumaczenie - do pierwszej...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-04-23 08:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

O ile pamiętam, tytuł w wersji telewizyjnej filmu nie był tłumaczony,
tłumaczenie pojawia się przy wydaniach na DVD.
Jeszcze tu np.:
http://www.stopklatka.pl/film/film.asp?fi=5405

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-04-23 08:57:16 GMT)
--------------------------------------------------

tu jest w oryginale np. :)

Inne znaczące kreacje Matt Damon stworzył w obsypanym Oscarami\'98 \"Szeregowcu Ryanie\" Stevena Spielberga, a także w filmach \"Rainmaker\" Francisa Coppoli, \"Geronimo: An American Legend\" Waltera Hilla i \"Szalona odwaga\".
http://film.onet.pl/F,6255,1053534,1,artykul.html
Selected response from:

Ewa Nowicka
United Kingdom
Local time: 11:23
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Zaklinacz deszczu
cquest
4 +3Zaklinacz Deszczu
Ewa Nowicka


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Zaklinacz deszczu


Explanation:
był taki film i książka

cquest
Local time: 12:23
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Chmielowiec: jasne, że agree
1 hr
  -> dzieki - bo co tu duzo kombinowac? ;-)

neutral  Ewa Nowicka: co do kombinowania:Kudoz Rules:4.6The explanation box is for providing justification of your answer. The reference boxes are for links to online resources that the asker may consult for confirmation/OK teraz rozumiem.Tak czy owak od znania do stosowania..
2 hrs
  -> nie rozumiem tej uwagi - IMHO niektórzy przekombinowują tłumaczenia tytułów filmów. Skąd ta drażliwość?. Nic nie wnosi do pytania S. Kudoz Rules znam i szanuję (podobnie jak Użytkowników Proz).

agree  leff: co do pisowni, ale uwaga * evy* jest jak najbardziej słuszna
3 hrs
  -> dziękuję. Kto ma Proz, ten ma i Google ;-)))

agree  Rafal Korycinski
5 hrs
  -> dzięki!

agree  ZenonStyczyrz
13 hrs
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Zaklinacz Deszczu


Explanation:
http://www.vivid.pl/php/dvd/tytul.php3?sk=wg&&l_p=&id_a=&l=&...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-04-23 08:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

Definition:

1. [n] American indian medicine man who attempt to make it rain
2. [n] (informal) executive who is very successful in bringing in business to his company or firm


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-04-23 08:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

Temat filmu Coppoli na podstawie książki Grishama odnosi się do drugiej definicji, polskie tłumaczenie - do pierwszej...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-04-23 08:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

O ile pamiętam, tytuł w wersji telewizyjnej filmu nie był tłumaczony,
tłumaczenie pojawia się przy wydaniach na DVD.
Jeszcze tu np.:
http://www.stopklatka.pl/film/film.asp?fi=5405

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-04-23 08:57:16 GMT)
--------------------------------------------------

tu jest w oryginale np. :)

Inne znaczące kreacje Matt Damon stworzył w obsypanym Oscarami\'98 \"Szeregowcu Ryanie\" Stevena Spielberga, a także w filmach \"Rainmaker\" Francisa Coppoli, \"Geronimo: An American Legend\" Waltera Hilla i \"Szalona odwaga\".
http://film.onet.pl/F,6255,1053534,1,artykul.html

Ewa Nowicka
United Kingdom
Local time: 11:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 76
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Szymon Cegielka: później ale od razu z przykładem ;)
2 hrs
  -> dzięki! :)

agree  TranslateWithMe
2 hrs
  -> dziękuję :)

neutral  leff: brawo za kontekst, ale po polsku będzie to jednak 'Zaklinacz deszczu' - 'deszczu' małą literą
3 hrs
  -> racja, to tylko takie małe typo ;P

agree  bartek
7 hrs
  -> dzięki!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: