21:43 Nov 22, 2006 |
English to Polish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: marzena l Poland Local time: 18:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ...musi złożyć w sądzie petycję o złagodzenie wyroku. |
| ||
3 -1 | złożyć wniosek o zwolnienie w sądzie |
|
złożyć wniosek o zwolnienie w sądzie Explanation: Nie jestem pewna, może jest lepszy termin polski? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
...musi złożyć w sądzie petycję o złagodzenie wyroku. Explanation: Nie mogę zgodzić się z wersją "zwolnienie" gdyż relief oznacza konkretnie "złagodzenie", a to bardzo duża różnica w znaczeniu prawnym. Czym innym jest zwolnić więźnia (np. warunkowo) z odbywania kary, a zupełnie czym innym złagodzić mu wyrok czyli spowodować zmianę decyzji sądu np. na wieloletnie więzienie. Myślę, że właśnie tak jest w tej sytuacji i o to zamierza poprosić adwokat. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.