KudoZ home » English to Polish » Cinema, Film, TV, Drama

hundred degree day

Polish translation: upał

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:58 Mar 19, 2007
English to Polish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: hundred degree day
I loaned him my Eddie Hazzel album, he’s gonna put it in the back of his raggedy Cutlass on a hundred degree day. Jakos nie moge zrozumiec o co tu chodzi.
jodelka
Local time: 16:26
Polish translation:upał
Explanation:
Pożyczyłem mu płytę Eddie Hazela (?), a on ją pewnie zostawi w swoim zdezelowanym samochodzie w czterdziestostopniowym upale.

Cutlass - marka samochodu Oldsmobile; raggedy - zdezelowany
hundred degree day - 100 st. fFahrenheita - coś. ok. 37 st. C

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-03-19 13:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

Może zechcesz powiedzieć "winyl" zamiast "płytę", bo w dzisiejszych czasach taka wypowiedź może zdziwić, bo płyta CD raczej nie zwija się w trąbkę, jak ją w samochodzie zostawić...
Selected response from:

PAS
Local time: 16:26
Grading comment
Bardzo dziekuje za wyjasnienie! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6upał
PAS


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
upał


Explanation:
Pożyczyłem mu płytę Eddie Hazela (?), a on ją pewnie zostawi w swoim zdezelowanym samochodzie w czterdziestostopniowym upale.

Cutlass - marka samochodu Oldsmobile; raggedy - zdezelowany
hundred degree day - 100 st. fFahrenheita - coś. ok. 37 st. C

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-03-19 13:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

Może zechcesz powiedzieć "winyl" zamiast "płytę", bo w dzisiejszych czasach taka wypowiedź może zdziwić, bo płyta CD raczej nie zwija się w trąbkę, jak ją w samochodzie zostawić...

PAS
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Bardzo dziekuje za wyjasnienie! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: + za dodatkowe wyjaśnienia ;-)
35 mins
  -> dzięki

agree  A.G.
37 mins
  -> ale nie trzeba było chować pytania? razem żeśmy odpowiedzieli...

agree  SlawekW
2 hrs
  -> dzięki

agree  legato
3 hrs
  -> dzięki

agree  lim0nka: Eddie'ego Hazela - odmieniamy imię i nazwisko
6 hrs
  -> absolutely :-)

agree  Caryl Swift
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search