KudoZ home » English to Polish » Cinema, Film, TV, Drama

the .38 was a 158 grain roundnose

Polish translation: pocisk kalibru .38 był 158-granowy z zaokraglonym czubkiem

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:31 Mar 26, 2007
English to Polish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / ammunition
English term or phrase: the .38 was a 158 grain roundnose
jw
jodelka
Local time: 14:00
Polish translation:pocisk kalibru .38 był 158-granowy z zaokraglonym czubkiem
Explanation:
158 granów to mniej więcej 10,24 grama

"wielkokalibrowy nabój kalibru 444 Marlin, w którym 16-granowy pocisk osiąga energię wylotową ponad 4100 J."
http://www.braclowiecka.net.pl/roczniki.php?opcje=drukuj&roc...

Selected response from:

leff
Local time: 14:00
Grading comment
Dzieki wielkie za wyjasnienie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2pocisk kalibru .38 był 158-granowy z zaokraglonym czubkiem
leff


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pocisk kalibru .38 był 158-granowy z zaokraglonym czubkiem


Explanation:
158 granów to mniej więcej 10,24 grama

"wielkokalibrowy nabój kalibru 444 Marlin, w którym 16-granowy pocisk osiąga energię wylotową ponad 4100 J."
http://www.braclowiecka.net.pl/roczniki.php?opcje=drukuj&roc...



leff
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 79
Grading comment
Dzieki wielkie za wyjasnienie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: albo z wierzchołkiem - zależnie od stylu całości. BTW: nieprawidłowy link - z literówką: powinno być 16-graMowy, co odpowiada 247 graNom. //Aerożel :-)
17 mins
  -> a bardzo możliwe, nie wczytywałem się. Ale faktycznie przy kalibrze 444 pocisk 16-granowy musiałby chyba z sodu być odlany ;-)

agree  Michal Berski
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search