KudoZ home » English to Polish » Cinema, Film, TV, Drama

shilling sicks

Polish translation: rzygadełka

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:23 Nov 19, 2008
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: shilling sicks
We’ve known them and laughed at them, these fussy little steamers, all our lives. We have called them the **shilling sicks**. We have watched them load and unload their crowds of holiday passengers – the gents full of high spirits and bottled beer, the ladies eating pork pies, the children sticky with peppermint rock.
lim0nka
United Kingdom
Local time: 04:31
Polish translation:rzygadełka
Explanation:
Przepraszam ale tak mi się skojarzyło...

od: "shilly-shally": wahać się, kiwać, plus "sea-sick": wiadomo jakkie są tego objawy, plus marynarski język z nutą sentymentalizmu i tak mi wyszło.


--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-11-19 15:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ewentualnie możnaby potraktować "shilling" dosłownie, jako niewygórowaną cenę biletu, i wtedy "rzygadełka za szylinga"...



--------------------------------------------------
Note added at   22 godz. (2008-11-20 13:03:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ha!

"Żygacz, żygadło (także rzeźnia, świnia) - żartobliwe, ale dość powszechne w środowisku polskich żeglarzy, określenie statków turystycznych pływających po jeziorach oraz przybrzeżnych wodach morskich. Utworzone zostało od wielkiej litery Ż eksponowanej na burtach statków niektórych przedsiębiorstw, posiadających w nazwie słowo żegluga - np. Żegluga Mazurska, Żegluga Gdańska."

http://tinyurl.com/6m5mvl



--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  3 godz. (2008-11-20 17:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

Pisownia z "rz" jest również spotykana:

"Mianem "rzygaczy" określaliśmy dawniej (w latach 70 - tych) statki tzw. "Białej Floty", kursujące z Gdyni na Hel czy do Gdańska, a w czasie ustabilizowanej pogody - również wzdłuż wybrzeża otwartego morza. (...)"

i tu: "Starą łajbę nazywali „rzygacz”, tak kiwała się na wodach oceanu, wywracając żołądek do góry nogami."

albo tu: "ładna keja sobie była (...) ze schroniskiem PTTKu i keją dla 'rzygaczy"


Czyli tu albo zgodne z zasadami ortografii:

"rzygacze/rzygadła/rzygadełka"

albo ewentualne zachowanie uświęconej tradycją pisowni z "ż".

http://tinyurl.com/5b4p6o (uwaga, link do strony o treściach "typowo matroskich")








Selected response from:

Iwona2502
Poland
Local time: 05:31
Grading comment
Dzięki wielkie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1rzygadełkaIwona2502


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rzygadełka


Explanation:
Przepraszam ale tak mi się skojarzyło...

od: "shilly-shally": wahać się, kiwać, plus "sea-sick": wiadomo jakkie są tego objawy, plus marynarski język z nutą sentymentalizmu i tak mi wyszło.


--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-11-19 15:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ewentualnie możnaby potraktować "shilling" dosłownie, jako niewygórowaną cenę biletu, i wtedy "rzygadełka za szylinga"...



--------------------------------------------------
Note added at   22 godz. (2008-11-20 13:03:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ha!

"Żygacz, żygadło (także rzeźnia, świnia) - żartobliwe, ale dość powszechne w środowisku polskich żeglarzy, określenie statków turystycznych pływających po jeziorach oraz przybrzeżnych wodach morskich. Utworzone zostało od wielkiej litery Ż eksponowanej na burtach statków niektórych przedsiębiorstw, posiadających w nazwie słowo żegluga - np. Żegluga Mazurska, Żegluga Gdańska."

http://tinyurl.com/6m5mvl



--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  3 godz. (2008-11-20 17:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

Pisownia z "rz" jest również spotykana:

"Mianem "rzygaczy" określaliśmy dawniej (w latach 70 - tych) statki tzw. "Białej Floty", kursujące z Gdyni na Hel czy do Gdańska, a w czasie ustabilizowanej pogody - również wzdłuż wybrzeża otwartego morza. (...)"

i tu: "Starą łajbę nazywali „rzygacz”, tak kiwała się na wodach oceanu, wywracając żołądek do góry nogami."

albo tu: "ładna keja sobie była (...) ze schroniskiem PTTKu i keją dla 'rzygaczy"


Czyli tu albo zgodne z zasadami ortografii:

"rzygacze/rzygadła/rzygadełka"

albo ewentualne zachowanie uświęconej tradycją pisowni z "ż".

http://tinyurl.com/5b4p6o (uwaga, link do strony o treściach "typowo matroskich")










Iwona2502
Poland
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dzięki wielkie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  legato: Dobre!
1 hr
  -> Dziękuję! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search