KudoZ home » English to Polish » Cinema, Film, TV, Drama

Star Trek franchise

Polish translation: tu: część serialu Star Trek

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:05 Dec 22, 2003
English to Polish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Star Trek franchise
_Moore laughed about DS9 being considered the bastard stepchild of the franchise_ and joked that Paramount wouldn't even give him a free set of the DVDs after he sat for interviews and commentary for it.
Polish translation:tu: część serialu Star Trek
Explanation:
Moore żartował z tego, że DS9 jest uważana za znacznie gorszą część serialu Star Trek, i że Paramount...

DS9 to Deep Space Nine - nazwa jednego z seriali Star Treka.

Do leffa i Andrzeja:
Wpiszcie "franszyza" w guglu i zobaczcie co Wam wyskoczy. Tak sie składa że McDonalds, Pożegnanie z Afryką itp. to jest franchizing, ewentualnie franCZyza. Istnieja rowniez takie slowa jak franCZyzodawca i fraCZyzobiorca (oprócz jeszcze gorszych franczizingodawców i -biorców).
One mi sie tez nie podobają, ale, uzywając argumentu Andrzeja, "Wisly kijem nie zawrocisz" - tak sie przyjeło i tyle. A franszyza występuje tylko i wyłącznie w ubezpieczeniach, i tyle.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-22 11:51:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Ostatnie \"i tyle\" proszę zignorować.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-22 12:09:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Mój znajomy fan Star Treka, nazwał DS9 \"odnogą\" Star Treka - to słowo by tu pasowało najbardziej.
Selected response from:

Pawel Bartoszewicz
Local time: 07:16
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5tu: część serialu Star Trek
Pawel Bartoszewicz
4franszyza Star Trek
leff


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
star trek franchise
franszyza Star Trek


Explanation:
franchise = franszyza
Star Trek - tytuł serialu, u nas zachowano tytuł oryginalny

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 2 mins (2003-12-22 09:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

\"Niektóre słowniki podają wprawdzie przy haśle franszyza oboczną formę franczyza i dwa znaczenia: 1.\'klauzula ubezpieczeniowa\' i 2. \'rodzaj licencji\', jednak w tekstach prawniczych i ekonomicznych rzadko spotyka się wyraz franszyza w drugim znaczeniu.\"
[http://www.poradniajezykowa.uw.edu.pl/porjez/slownik/hasla/f...]
Nie mam powodu zakładać, że tekst jest prawniczy czy ekonomiczny

leff
Local time: 07:16
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Pawel Bartoszewicz: franszyza to termin ubezpieczeniowy, tutaj chodzi o licencję
8 hrs
  -> patrz notka. To że termin jest używany głównie w ubezpieczeniach, nie oznacza że wyłącznie tam. Np. bary McDonald's to właśnie franszyza

agree  Andrzej Lejman: Franszyza to również rodzaj licencji, jak najbardziej - fastfoody, sklepy odzieżowe, "Pożegnanie z Afryką" i wiele innych, żeby ograniczyć sie tylko do Polski
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tu: część serialu Star Trek


Explanation:
Moore żartował z tego, że DS9 jest uważana za znacznie gorszą część serialu Star Trek, i że Paramount...

DS9 to Deep Space Nine - nazwa jednego z seriali Star Treka.

Do leffa i Andrzeja:
Wpiszcie "franszyza" w guglu i zobaczcie co Wam wyskoczy. Tak sie składa że McDonalds, Pożegnanie z Afryką itp. to jest franchizing, ewentualnie franCZyza. Istnieja rowniez takie slowa jak franCZyzodawca i fraCZyzobiorca (oprócz jeszcze gorszych franczizingodawców i -biorców).
One mi sie tez nie podobają, ale, uzywając argumentu Andrzeja, "Wisly kijem nie zawrocisz" - tak sie przyjeło i tyle. A franszyza występuje tylko i wyłącznie w ubezpieczeniach, i tyle.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-22 11:51:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Ostatnie \"i tyle\" proszę zignorować.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-22 12:09:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Mój znajomy fan Star Treka, nazwał DS9 \"odnogą\" Star Treka - to słowo by tu pasowało najbardziej.


    Reference: http://www.franchising.info.pl/
    Reference: http://www.startrek.pl/episodes.php?op=SeriesInfo&serid=4
Pawel Bartoszewicz
Local time: 07:16
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 13, 2005 - Changes made by leff:
LevelNon-PRO » PRO
Field (specific)(none) » Cinema, Film, TV, Drama


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search