KudoZ home » English to Polish » Cinema, Film, TV, Drama

keen- teen record company

Polish translation: Młodzieżowo-odlotowa wytwórnia płytowa

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:keen- teen record company
Polish translation:Młodzieżowo-odlotowa wytwórnia płytowa
Entered by: Maciej Spiewak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:10 Oct 4, 2004
English to Polish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / szalone lata swingu
English term or phrase: keen- teen record company
nazwa wytwórni płytowej dla złotej młodzieży z lat 60ych

chodzi o w miarę równie krótką nazwę, dobrze też, gdyby się rymowała, jak w oryginale
nie mogę nic wymyślić :(
*eva*
United Kingdom
Local time: 18:02
Młodzieżowo-odlotowa wytwórnia płytowa
Explanation:
sam nie wiem, co powiedzieć...
Nie krytykujcie zbytnio, Koleżanki i Koledzy, ok?
Hej!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 53 mins (2004-10-05 09:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

Bardzo serdeczne podziękowania za cool komentarze dla Rafała, Krisa, Pawła, tygru, lim0nki!!!
Selected response from:

Maciej Spiewak
Poland
Local time: 19:02
Grading comment
Maćku, sama nie wiem co powiedzieć ;) Natchnąłeś mnie niesamowicie, musiałam to co prawda skrócić do Podlot-Odlot, ale nie wpadłabym na to sama. Dzięki i pozdrawiam! Ewa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +5Młodzieżowo-odlotowa wytwórnia płytowa
Maciej Spiewak


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +5
Młodzieżowo-odlotowa wytwórnia płytowa


Explanation:
sam nie wiem, co powiedzieć...
Nie krytykujcie zbytnio, Koleżanki i Koledzy, ok?
Hej!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 53 mins (2004-10-05 09:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

Bardzo serdeczne podziękowania za cool komentarze dla Rafała, Krisa, Pawła, tygru, lim0nki!!!

Maciej Spiewak
Poland
Local time: 19:02
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Maćku, sama nie wiem co powiedzieć ;) Natchnąłeś mnie niesamowicie, musiałam to co prawda skrócić do Podlot-Odlot, ale nie wpadłabym na to sama. Dzięki i pozdrawiam! Ewa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafal Piotrowski: ładne, hej! :-)
38 mins

agree  xxxNowicki: w deche :P
52 mins

agree  xxxPawel Rewuck: not bad!
1 hr

agree  Agnieszka Hayward: cudownosci. brawo!
7 hrs

agree  lim0nka: ładne :)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search