they get off their faces

Polish translation: upijaj± się

22:36 Oct 10, 2004
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: they get off their faces
People don’t have to get totally off their faces to enjoy themselves.
lim0nka
United Kingdom
Local time: 06:28
Polish translation:upijaj± się
Explanation:
Nie każdy musi się upić / zalać / urżn±ć / schlać jak ostatnia ¶winia, żeby dobrze się bawić.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-10-10 22:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

Mój natywny małżonek podpowiada, że może to oznaczać również pozostawanie pod wpływem narkotyków, nie tylko alkoholu. Z kontekstu nie wynika, o co chodzi?

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-10-10 23:00:34 GMT)
--------------------------------------------------

No to może \"nie trzeba koniecznie być na haju, żeby...\", albo bardziej konkretnie \"dać sobie w żyłę\"/\"upalić się\". Slang narkotykowy znam (niestety?) w ograniczonym zakresie. :-)
Selected response from:

Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 06:28
Grading comment
Wielkie dzięki! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4upijaj± się
Hanna Burdon


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
upijaj± się


Explanation:
Nie każdy musi się upić / zalać / urżn±ć / schlać jak ostatnia ¶winia, żeby dobrze się bawić.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-10-10 22:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

Mój natywny małżonek podpowiada, że może to oznaczać również pozostawanie pod wpływem narkotyków, nie tylko alkoholu. Z kontekstu nie wynika, o co chodzi?

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-10-10 23:00:34 GMT)
--------------------------------------------------

No to może \"nie trzeba koniecznie być na haju, żeby...\", albo bardziej konkretnie \"dać sobie w żyłę\"/\"upalić się\". Slang narkotykowy znam (niestety?) w ograniczonym zakresie. :-)

Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 06:28
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Wielkie dzięki! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search