KudoZ home » English to Polish » Computers: Software

committed expenses

Polish translation: (przyszłe) wydatki z tytułu podjętych zobowiązań

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:48 Oct 21, 2006
English to Polish translations [PRO]
Computers: Software / accounting
English term or phrase: committed expenses
nic nie wiem - slajdy, PowerPoint, te klimaty. Po prostu wyliczanka i rozstąp się ziemio :-(
bartek
Local time: 21:59
Polish translation:(przyszłe) wydatki z tytułu podjętych zobowiązań
Explanation:
Czyli: pieniądze jeszcze nie wyszły z konta, ale wyjdą za dzień/miesiąc/rok w związku z zawartymi umowami itp. zobowiązaniami skutkującymi PRZYSZŁYMI wydatkami z tytułu JUŻ PODJĘTYCH zobowiązań.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2006-11-01 11:01:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję! Cieszę się, że się przydało.
Selected response from:

Ryszard Glegola
Ireland
Local time: 20:59
Grading comment
Dzięki :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2zaplanowane wydatki
Rafal Korycinski
4 +1(przyszłe) wydatki z tytułu podjętych zobowiązań
Ryszard Glegola
4poniesione wydatkipavlito
4przeznaczać wydatki
Alex Pszczola


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
przeznaczać wydatki


Explanation:
Za słownikiem pwn oxford

3. (assign) przeznacz|yć, -ać [money, time] (to na coś); all our funds are already committed wszystkie nasze fundusze są już rozdysponowane

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-10-21 18:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

funny - the same explanation for other kudoz question this day :)

Example sentence(s):
  • 3. (assign) przeznacz|yć, -ać [money, time] (to na coś); all our funds are already committed wszystkie nasze fundusze są już rozdysponowane
Alex Pszczola
Local time: 21:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
poniesione wydatki


Explanation:
czy nie lepiej jednak "poniesione wydatki"?
wprawdzie bez tematu prezentacji i kontekstu trudno wnioskować

pavlito
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zaplanowane wydatki


Explanation:
Wydaje mi się, że słowo "zaplanowany" tutaj jest trochę za słabe, ale w języku polskim chyba nie ma mocniejszego.

Chodzi o wydatki, które jeszcze nie zostały wykonane, ale które są już nieuniknione. Przymiotnik utworzony od słowa "commitment" - zobowiązanie nie ma strony biernej po polsku, zaś "wydatki do których poniesienia firma się zobowiązała" brzmi jak kiepski żart, a nie jak tłumaczenie.

Przykład: kupujesz maszynę składającą się z 3 modułów, każdy może pracować niezależnie. Zamówiłaś 3 moduły, dostarczono do tej pory 2 i za 2 zapłacono. Za trzeci moduł jeszcze nie zapłacono, ale zapłacić będzie trzeba. Jeśli tekst był hiszpański, obstawiałbym (tak gdzieś 3 do 2) że trzeci moduł juz dojechał, ale jeszcze nie upłynął termin płatności.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-21 20:39:05 GMT)
--------------------------------------------------

Cały wiersz:
Łączne wydatki = poniesione wydatki + zaplanowane wydatki

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-10-21 22:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

"wydatki do poniesienia" rzeczywiście wydają sie być używane w oficjalnych dokumentach. Martwi mnie jedynie to, że trafienia są (prawie?) wyłącznie ze stron dotyczących administracji rządowej i samorządowej. Mimo to zdecydowałbym się na ten termin.

Rafal Korycinski
Poland
Local time: 21:59
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: tak to właśnie rozumiem, ale potrzebuję słowa na to committed. Zaplanowane juz są blisko. Natomiast chyba już mam - "wydatki do poniesienia" rzuć okiem w guglu na pierwszą pozycję - Dziennik Ustaw: Rozporządzenie Ministra etc...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IwonaASzymaniak: :) do poniesienia, ew. jeśli mniej oficjalne przewidziane, choć też nie jest takie final jak committed
3 hrs
  -> Dziękuję :-)

agree  Roman Kozierkiewicz
8 hrs
  -> Dziękuję :-)

neutral  Ryszard Glegola: ze znaczenia przymiotnika "zaplanowane" nie wynika "zobowiązanie", "konieczność" - a moim zdaniem taki jest sens "committed" tutaj. Inaczej byłoby przecież "scheduled" albo "planned"
1 day9 hrs
  -> Dzięki za komentarz. Twoja propozycja jest lepsza.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(przyszłe) wydatki z tytułu podjętych zobowiązań


Explanation:
Czyli: pieniądze jeszcze nie wyszły z konta, ale wyjdą za dzień/miesiąc/rok w związku z zawartymi umowami itp. zobowiązaniami skutkującymi PRZYSZŁYMI wydatkami z tytułu JUŻ PODJĘTYCH zobowiązań.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2006-11-01 11:01:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję! Cieszę się, że się przydało.

Ryszard Glegola
Ireland
Local time: 20:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Dzięki :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafal Korycinski: Ale "przyszłe" bez nawiasu. Ew. po prostu "wydatki przyszłe".
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search