KudoZ home » English to Polish » Computers: Software

Customer Material Information Record

Polish translation: rekord/wpis z informacjami o materiale klienta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Customer Material Information Record
Polish translation:rekord/wpis z informacjami o materiale klienta
Entered by: Maciek Drobka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:18 Sep 13, 2007
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: Customer Material Information Record
The customer-material info record stores material data defined for a specific customer, including a customer material number
Kshyhu
Poland
Local time: 12:34
rekord/wpis z informacjami o materiale klienta
Explanation:
Propozycja wg tego:

http://tinyurl.com/38wrdb
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 12:34
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2rekord/wpis z informacjami o materiale klienta
Maciek Drobka


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
customer material information record
rekord/wpis z informacjami o materiale klienta


Explanation:
Propozycja wg tego:

http://tinyurl.com/38wrdb

Maciek Drobka
Poland
Local time: 12:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 380
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M.A.B.: Ja wolę wpis, choć wiem że w bazach danych mówi się rekord. Sam mam teraz z tym problem w tłumaczeniu (data record, inventory record itd.) :-)
4 mins
  -> dziękuję

agree  Jerzy Matwiejczuk: W jakiś dziwny sposób zniknął mój poprzedni wpis(!). A "zapis" stosuje się w szczególności w odniesieniu do rekordu bazy danych. "Save" natomiast tłumaczy się jako "zapamiętać".// A może jestem po prostu dinozaurem informatyki... Paleoinformatykiem?
12 hrs
  -> Dziękuję. Tylko że wątpię, aby w systemie bazodanowym 'zapis' zagrał. 'Rekord' rozpanoszył się na dobre, a poza tym zapis nasuwa też skojarzenia z 'save'.//No to widzę, że MS przeżarł mnie już do cna... :o)//Ładne określenie... Nowy gatunek ;o)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 27, 2007 - Changes made by Maciek Drobka:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search