product liability

Polish translation: odpowiedzialność za skutki wad wyrobu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:product liability
Polish translation:odpowiedzialność za skutki wad wyrobu
Entered by: bartek

15:43 Apr 1, 2004
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / wszystko
English term or phrase: product liability
W wyliczance obok public liability. Jedno z koniecznych ubezpieczeń
bartek
Local time: 21:20
odpowiedzialność za skutki wad wyrobu
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-04-01 16:02:16 GMT)
--------------------------------------------------

Na swoją podpórkę przywołuje Słownik \"Podatki, Cła, Ubezpieczenia\" Piotr Ratajczak seria Biblioteka Tłumacza P&P Dictionaries
Selected response from:

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 21:20
Grading comment
Zapomniałam! Dzięki i sorry :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3odpowiedzialność za skutki wad wyrobu
Maciej Andrzejczak
3odpowiedzialosc prawna z tytulu wadliwosci produktu (wyrobu)
Malina9


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
odpowiedzialosc prawna z tytulu wadliwosci produktu (wyrobu)


Explanation:
moja robocza wersja tego terminu

W zdaniu o ubezpieczeniu napisalabym: ubezpieczenie na wypadek wadliwosci produktu (wyrobu)

Malina9
Local time: 15:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
odpowiedzialność za skutki wad wyrobu


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-04-01 16:02:16 GMT)
--------------------------------------------------

Na swoją podpórkę przywołuje Słownik \"Podatki, Cła, Ubezpieczenia\" Piotr Ratajczak seria Biblioteka Tłumacza P&P Dictionaries

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 21:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Zapomniałam! Dzięki i sorry :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PanPeter: to by sie zgadzalo, chociaz nie brzmi w sposob tak uproszczony jak w angielskim
5 mins
  -> generalnie niestety mało rzecy daje się uprościć jak w angielskim - chocby 'marketing'...

agree  Astro Jaroslaw Rutkowski: też bym to tak nazwał
2 hrs

agree  robwoj: chyba to tylko mozna jakoś ładnie ująć czyli jeden by tak a inny tak
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search