KudoZ home » English to Polish » Computers (general)

Click on Open

Polish translation: Kliknij Open

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:15 Jan 14, 2002
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / computers
English term or phrase: Click on Open
Kliknij na Open
or
Kliknij Open?
svtl
Polish translation:Kliknij Open
Explanation:
wiele przykładów w necie

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-14 12:03:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Zgadzam sie z p. Matusiakiem, iż istotne jest czy program jest zlokalizowany, jeżeli tak to Open = Otwórz
Selected response from:

Romuald Pawlikowski
Local time: 07:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Wcisnij "Otworz"
Nicolas MATUSIAK
5 -1Kliknij przycisk "Otwórz"Leszek Bogdanski
4Kliknij Open
Romuald Pawlikowski


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kliknij Open


Explanation:
wiele przykładów w necie

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-14 12:03:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Zgadzam sie z p. Matusiakiem, iż istotne jest czy program jest zlokalizowany, jeżeli tak to Open = Otwórz

Romuald Pawlikowski
Local time: 07:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Wcisnij "Otworz"


Explanation:
Oczywiscie, ze mozna kliknac i wiekszosc uzytkownikow wie, co znaczy open. Nalezy wiedziec, czy funkcja / klawisz "Open" jest przetlumaczona na jezyk polski. Jezeli jest przetlumaczona, to uzytkownik nie znajdzie "Open" i nie bedzie wiedzial, gdzie ma kliknac.
Proponuje wiec czysto polskie :
Wcisnij (funkcje / klawisz) OTWORZ.


Nicolas MATUSIAK
Local time: 07:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Kliknij przycisk "Otwórz"


Explanation:
lub

Proszę kliknąć przycisk "Otwórz" -
w zależności od konwencji, ale w procedurach raczej należy tłumaczyć w 1 os.

Leszek Bogdanski
Local time: 07:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Romuald Pawlikowski: IMHO you mean '2 os.' :-)
24 mins
  -> that's right :)

neutral  pidzej: both 1st and 2nd person in tryb rozkazujący would be rather ground-breaking don't you think?
2 hrs
  -> ach ta gramatyka :)

disagree  Lota: jestem zdecydowanie przeciwko "kliknij". Wcale nie jestem purystka, ale sa na to lepsze slowa.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search