KudoZ home » English to Polish » Computers (general)

transfer to servers

Polish translation: przesłanie na serwery

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:transfer to servers
Polish translation:przesłanie na serwery
Entered by: Mariusz Stepien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:07 Oct 29, 2004
English to Polish translations [PRO]
Computers (general)
English term or phrase: transfer to servers
By checking this box, I consent to the transfer of the personal information to xxx servers.
Nie wiem, czy nie powinienem tego puscic na Polish, chodzi o to jak sie wlasciwie mowi: przesylanie na serwery? do serwerów? Starcze zacmienie czy powazna watpliwosc?
Jakub Szacki
Poland
Local time: 20:36
przesłanie na serwery
Explanation:
cos sie przesyla NA serwer, rzeczy dzieja sie NA serwerze, nie W serwerze (chyba ze np. fizycznie spali sie plyta glowna W serwerze), stad tez wzial sie np. format adresu email:
user@server.com
uzytkownik-NA-serwer.com
mam nadzieje ze to rozwiewa Pana watpliwosci :)

Poniezej linki:
pierwszy o chlodzeniu w serwerze (fizyczne)
drugi to guglink z +150000 stronami z fraza "na serwerze"
Selected response from:

Mariusz Stepien
Poland
Local time: 20:36
Grading comment
Dzieki. I prosze bez "Pana" :). JS
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5przesłanie na serwery
Mariusz Stepien
4przesłane na serwery
leff
3na serwer lub do serwera - różnica semantyczna
stoik


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
przesłanie na serwery


Explanation:
cos sie przesyla NA serwer, rzeczy dzieja sie NA serwerze, nie W serwerze (chyba ze np. fizycznie spali sie plyta glowna W serwerze), stad tez wzial sie np. format adresu email:
user@server.com
uzytkownik-NA-serwer.com
mam nadzieje ze to rozwiewa Pana watpliwosci :)

Poniezej linki:
pierwszy o chlodzeniu w serwerze (fizyczne)
drugi to guglink z +150000 stronami z fraza "na serwerze"


    Reference: http://newsroom.chip.pl/news_116113.html
    Reference: http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&q=%...
Mariusz Stepien
Poland
Local time: 20:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dzieki. I prosze bez "Pana" :). JS
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
przesłane na serwery


Explanation:
Choć wyjątkowi puryści mogą mieć pretensje o takie sformułowanie, to jednak uzus nakazuje mówić w ten sposób. A potwierdza to nawet Poradnia Językowa PWN, w odniesieniu do znacznie bardziej kontrowersyjnego problemu "na/w komputerze"

"Czy poprawne jest sformułowanie ściągnąć na komputer? A może użycie przyimka do albo czasownika przesłać jest właściwsze?

Już samo ściągnąć plik jest potoczne, niepotocznie powiedziałoby się pobrać plik. W kontekście potocznego ściągnąć określenie na komputer mnie nie razi. Proszę zauważyć, że potocznie mówimy też o programach zainstalowanych na komputerze.
— Mirosław Bańko"
http://slowniki.pwn.pl/poradnia/lista.php?szukaj=komputer&ka...

leff
Local time: 20:36
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
na serwer lub do serwera - różnica semantyczna


Explanation:
Wydaje się, że "na serwer" oznacza, że coś zostaje do serwera wysłane i potem na tym serwerze umieszczone, "do serwera" sugeruje tylko samą akcję przesyłania. W związku z kontekstem rzeczywiście "na serwer" jest właściwsze.

stoik
Local time: 20:36
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 13, 2005 - Changes made by leff:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search