GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:07 Oct 29, 2004 |
English to Polish translations [PRO] Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mariusz Stepien Poland Local time: 04:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | przesłanie na serwery |
| ||
4 | przesłane na serwery |
| ||
3 | na serwer lub do serwera - różnica semantyczna |
|
przesłanie na serwery Explanation: cos sie przesyla NA serwer, rzeczy dzieja sie NA serwerze, nie W serwerze (chyba ze np. fizycznie spali sie plyta glowna W serwerze), stad tez wzial sie np. format adresu email: [email protected] uzytkownik-NA-serwer.com mam nadzieje ze to rozwiewa Pana watpliwosci :) Poniezej linki: pierwszy o chlodzeniu w serwerze (fizyczne) drugi to guglink z +150000 stronami z fraza "na serwerze" Reference: http://newsroom.chip.pl/news_116113.html Reference: http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&q=%... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
przesłane na serwery Explanation: Choć wyjątkowi puryści mogą mieć pretensje o takie sformułowanie, to jednak uzus nakazuje mówić w ten sposób. A potwierdza to nawet Poradnia Językowa PWN, w odniesieniu do znacznie bardziej kontrowersyjnego problemu "na/w komputerze" "Czy poprawne jest sformułowanie ściągnąć na komputer? A może użycie przyimka do albo czasownika przesłać jest właściwsze? Już samo ściągnąć plik jest potoczne, niepotocznie powiedziałoby się pobrać plik. W kontekście potocznego ściągnąć określenie na komputer mnie nie razi. Proszę zauważyć, że potocznie mówimy też o programach zainstalowanych na komputerze. — Mirosław Bańko" http://slowniki.pwn.pl/poradnia/lista.php?szukaj=komputer&ka... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
na serwer lub do serwera - różnica semantyczna Explanation: Wydaje się, że "na serwer" oznacza, że coś zostaje do serwera wysłane i potem na tym serwerze umieszczone, "do serwera" sugeruje tylko samą akcję przesyłania. W związku z kontekstem rzeczywiście "na serwer" jest właściwsze. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.