08:17 Apr 4, 2005 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / Sterownik drukarki | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katarzyna Landsberg-Polubok Local time: 17:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | metoda odwzorowania kolorów |
| ||
3 | intencja kolorystyczna |
|
metoda odwzorowania kolorów Explanation: lub reguła definiuj±ca standard konwersji kolorów Reference: http://www.idg.pl/artykuly/46149_1.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
intencja kolorystyczna Explanation: tutaj http://www.cs.uwaterloo.ca/cs-archive/CS-1991/55/tech.pdf jest dość ciekawy opis tego czym jest "color intent" (p. 31): Colour usage can be divided into four categories by distinguishing between two important aspects of colour usage, colour relationships and colour intent, as shown in Figure 3.1. The first, colour relationships, divides colour usage between absolute and relative. The distinction is between colours whose values are determined from an absolute specification and colours whose values are determined relative to the values of other colours. =====>>>The second, colour intent, divides colour usage between functional and aesthetic. This distinction is between colours whose values are intended to subserve a utilitarian function and those whose function is aesthetic. [Fig. 3.1] Figure 3.1: Colour usage can be divided into four categories by distinguishing between colour relationships and colour intent. Typical examples are raytracing, the Impressionist paintings of Claude Monet, stop-sign red and adequate foreground/background contrast. IMHO pozostałbym przy "intencji" z kilku względów: 1. na pewno fachowcy się do tego przyzwyczaili 2. jest fonetycznie i semantycznie bliska wersji angielskiej 3. jest to użycie specjalistyczne i bardzo wąskie, które trzeba wtyłumaczyć nawet w angielskim 4. zbytnie odstępstwo od angielskiego uniemożliwi szybkie skojarzenie polskiego odpowiednika z angielskim o ile kontekst Twój jest podobny to sugerowałbym zatem coś w rodzaju "intencja kolorystyczna" z podaniem angielskiego w nawiasach |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.