KudoZ home » English to Polish » Computers: Systems, Networks

Security Information and Event Management

Polish translation: zarządzanie informacjami i zdarzeniami bezpieczeństwa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:32 Nov 25, 2008
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: Security Information and Event Management
System Zarządzania Tajnością Informacji i Zdarzeń (?)
xxxMMShearing
United States
Local time: 00:26
Polish translation:zarządzanie informacjami i zdarzeniami bezpieczeństwa
Explanation:
a ściślej: informacjami i zdarzeniami związanymi z bezpieczeństwem

Choć po polsku niektórzy tylko 'information' (event już nie) odnoszą do 'security' i wtedy wychodzi: zarządzanie informacją/informacjami związanymi z bezpieczeństwem i zdarzeniami: http://tinyurl.com/6kket2

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-11-25 17:46:36 GMT)
--------------------------------------------------

zwykle jest to oczywiście: system/rozwiązanie do zarządzania... itd.

Choć nieobce jest w branży po prostu określenie 'system/rozwiązanie SIEM' (z krótkim objaśnieniem, o co chodzi): http://tinyurl.com/6jheap
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 09:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1zarządzanie informacjami i zdarzeniami bezpieczeństwa
Maciek Drobka


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
security information and event management
zarządzanie informacjami i zdarzeniami bezpieczeństwa


Explanation:
a ściślej: informacjami i zdarzeniami związanymi z bezpieczeństwem

Choć po polsku niektórzy tylko 'information' (event już nie) odnoszą do 'security' i wtedy wychodzi: zarządzanie informacją/informacjami związanymi z bezpieczeństwem i zdarzeniami: http://tinyurl.com/6kket2

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-11-25 17:46:36 GMT)
--------------------------------------------------

zwykle jest to oczywiście: system/rozwiązanie do zarządzania... itd.

Choć nieobce jest w branży po prostu określenie 'system/rozwiązanie SIEM' (z krótkim objaśnieniem, o co chodzi): http://tinyurl.com/6jheap

Maciek Drobka
Poland
Local time: 09:26
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 231

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Matwiejczuk
1 day21 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search