KudoZ home » English to Polish » Computers: Systems, Networks

send traffic

Polish translation: kierują pod adres docelowy ściśle określone osoby

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:send traffic
Polish translation:kierują pod adres docelowy ściśle określone osoby
Entered by: aslanna
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:56 Nov 29, 2008
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / internet marketing
English term or phrase: send traffic
Google ads send very targeted traffic
aslanna
kierują pod adres docelowy ściśle określone osoby
Explanation:
Reklamy Google kierują pod adres docelowy ściśle określone osoby.

Rozumiem to inaczej niż Jerzy. Reklamy są ściśle ukierunkowane, dzięki czemu osoby z nich korzystające (klikające łącza reklam) są już zwykle osobami zainteresowanymi daną ofertą.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-11-29 21:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

Nie żebym wiedziała i miała cierpliwość wymyślać, jak to przepięknie napisać, więc przepraszam za powyższą prowizorkę.
Selected response from:

Jolanta Kasprzak-Sliwinska
Poland
Local time: 18:14
Grading comment
o to chodziło,dzięki!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1generować (ukierunkowany) ruch (w sieci)
Jerzy Matwiejczuk
3 +1kierują pod adres docelowy ściśle określone osoby
Jolanta Kasprzak-Sliwinska


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
generować (ukierunkowany) ruch (w sieci)


Explanation:
Np. tak (bo jest wiele innych możliwości)

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 18:14
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 161

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
23 hrs
  -> Dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kierują pod adres docelowy ściśle określone osoby


Explanation:
Reklamy Google kierują pod adres docelowy ściśle określone osoby.

Rozumiem to inaczej niż Jerzy. Reklamy są ściśle ukierunkowane, dzięki czemu osoby z nich korzystające (klikające łącza reklam) są już zwykle osobami zainteresowanymi daną ofertą.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-11-29 21:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

Nie żebym wiedziała i miała cierpliwość wymyślać, jak to przepięknie napisać, więc przepraszam za powyższą prowizorkę.

Jolanta Kasprzak-Sliwinska
Poland
Local time: 18:14
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 23
Grading comment
o to chodziło,dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
23 hrs
  -> Niespotykanie zgodny człowiek :-))) Dzięki.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Maciek Drobka, Jolanta Kasprzak-Sliwinska, Jerzy Matwiejczuk


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 29, 2008 - Changes made by Jerzy Matwiejczuk:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search