KudoZ home » English to Polish » Construction / Civil Engineering

civil engineer

Polish translation: inżynier budownictwa lądowego i wodnego

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:civil engineer
Polish translation:inżynier budownictwa lądowego i wodnego
Entered by: Karolina Malachowska
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:25 Aug 30, 2006
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: civil engineer
civil engineer assistant
Karolina Malachowska
Germany
Local time: 09:49
inżynier budownictwa lądowego i wodnego
Explanation:
Tłumaczenie słownikowe (wszystkie słowniki tak podają)
Selected response from:

DarekS
Local time: 09:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4inżynier budownictwa lądowego i wodnego
DarekS
4specjalista ds. inżynierii lądowej
Adam Lankamer
3 -2inżynier cywilnyCortejo


Discussion entries: 6





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
specjalista ds. inżynierii lądowej


Explanation:
imho

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 09:49
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 87
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
inżynier budownictwa lądowego i wodnego


Explanation:
Tłumaczenie słownikowe (wszystkie słowniki tak podają)

DarekS
Local time: 09:49
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: W tekście chodzi o asystentkę inżyniera na budowie biurowca, budownictwo wodne nie wchodzi w grę. Czy mogę więc zredukować ten termin do "asystentki budownictwa lądowego"? dla mnie tak czy inaczej brzmi obco, ale mam nadzieję, że to sensowne rozwiązanie...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grzegorz Kurek: tak i tylko tak
18 mins
  -> Dzięki :-)

agree  Witold Wiechowski: albo inżynier budownictwa
43 mins
  -> Dzięki :-)

agree  Paweł Goździewicz
1 hr
  -> Dzięki :-)

agree  petrolhead
6 hrs
  -> Dzięki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
inżynier cywilny


Explanation:
?

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-08-30 07:38:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No nie wiem czy "tak, po prostu" ;-) Szybkie decyzje nie zawsze są najlepsze! To tak na przyszłość ;-)

http://www.praca-za-granica.pl/temat1170.html
http://www.jaroslaw.pl/biuletyn/B101999/p9.html
http://www.smolec.pl/kobiety/elisabeth_papazoi.htm

Cortejo
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ludzie! peace and love ;) faktycznie z punktami poszło za szybko, bo Asker nie wypił dziś kawy i uruchomił niewłaściwą tabelkę. Cóż, to się zdarza... a wywołana (niechcacy) dyskusja okaże się mam nadzieję konstruktywna :)

Asker: oczywiście zgadzam się na przyznanie punktów DarkowiS - zgodnie zresztą z moim założeniem. Pozdrawiam kagawe


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Grzegorz Kurek: absolutnie nie, taki zawód nie istnieje !!! a Internet nie jest wyrocznią, która zawsze ma racje..
22 mins
  -> Keep your shirt on, mate. I said I was sorry, aaay? I tried to explain where my answer came from. And it's not my fault that the points were awarded so fast. Mogę to wyjaśnić jeszcze w kilku językach.

disagree  IwonaASzymaniak: muszę się zgodzić Grzegorzem i nie zgodzić z Cortejo, to zaśmiecanie języka Wiem, że się nie sprzeczasz. Nie zadawaj sobie tortur i chłost. Ale z tymi pastuchami przesadziłeś... Twoje odpowiedzi są bardzo często super :)
33 mins
  -> Nie sprzeczam się, Iwonka, ale też nie moja wina, że obiło mi się o uszy takie określenie. Nie moja wina też, że Asker w gorącej wodzie kąpany ;-) Proszę Administratora o przyznanie tych punktów Darkowi.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search