KudoZ home » English to Polish » Construction / Civil Engineering

tiling off the chair

Polish translation: obsunięcie się dystansów

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tiling off the chair
Polish translation:obsunięcie się dystansów
Entered by: pauline_b
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:02 Jan 15, 2008
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: tiling off the chair
Siatka zbrojąca została umieszczona na spodzie płyty, w niektórych miejscach poniżej 50 mm z powodu ***tiling off the chair*** trzymającego zbrojenie na miejscu.
pauline_b
Local time: 21:58
obsunięcie się dystansów
Explanation:
Zgadzam się w całej rozciągłości z A.G. Chodzi oczywiście o dystanse, czyli "spacers", które to wyskoczyły spod maty i z 50 mm zrobiło się 10 mm. A więc moja propozycja co do tego zdania: .. z powodu obsunięcia się dystansów trzymających zbrojenie na miejscu. Aha, a zamiast "zbrojąca" sugerował bym użyć " zbrojeniowa".
Selected response from:

petlak
Local time: 21:58
Grading comment
Dzięki za sugestię! Dlaczego "tiling" zamiast "tilting"? Hmm, pewnie niedopatrzenie autora...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4obsunięcie się dystansówpetlak


Discussion entries: 7





  

Answers


4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obsunięcie się dystansów


Explanation:
Zgadzam się w całej rozciągłości z A.G. Chodzi oczywiście o dystanse, czyli "spacers", które to wyskoczyły spod maty i z 50 mm zrobiło się 10 mm. A więc moja propozycja co do tego zdania: .. z powodu obsunięcia się dystansów trzymających zbrojenie na miejscu. Aha, a zamiast "zbrojąca" sugerował bym użyć " zbrojeniowa".

petlak
Local time: 21:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dzięki za sugestię! Dlaczego "tiling" zamiast "tilting"? Hmm, pewnie niedopatrzenie autora...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search