KudoZ home » English to Polish » Cooking / Culinary

entree vs side dish

Polish translation: zakąski vs dodatki

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:42 Nov 17, 2006
English to Polish translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: entree vs side dish
Czy oba moge przetlumaczyc jako przystawki?
jodelka
Local time: 15:09
Polish translation:zakąski vs dodatki
Explanation:
Zakąska lub przekąska, przystawka
W Australii entrée to pierwsze danie (starter czy appetizer w innych krajach, ale nie mylić z hors d'œuvres, które są na ogół na "dwa ząbki"). Entrée nie jest często malutką zakąską. Podobnie jak w kuchni włoskiej to, co się je przed daniem głównym może być sporym rizottem, pastą itd. To może być sporych rozmiarów sałata, jakaś "kanapa", itp. Na ogół to nie jest małe danko na jeden ząbek (mnie wystarcza za cały obiad, a oni jedzą dalej, łącznei z deserem). Może to być też miseczka lub kubeczek zupy.
Side dish to na ogół dodatki: frytki, pieczony ziemniak, ziemniak w każdej postaci, mała sałatka lub gotowane warzywa na parze, zupa znów, pieczywo, ryż itd. dodawane do dania mięsnego lub rybnegp.
Ty widzisz, co oni tam wcinają, więc może wzrok pozwoli Ci dopasować nalepszą wersję.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-18 01:40:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dziękuję :)
Selected response from:

IwonaASzymaniak
United Kingdom
Local time: 14:09
Grading comment
Dzieki Iwonka za "doglebna" odpowiedz :) Pozdrawiam!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2przystawka / danie główne vs. dodatek / przystawka
bartek
3zakąski vs dodatki
IwonaASzymaniak


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
przystawka / danie główne vs. dodatek / przystawka


Explanation:
w USA entree to danie główne, a w GB to przystawka
side dish - USA dodatek, GB - przystawka
:-)))
z jakiego to rynku pochodzi?

bartek
Local time: 15:09
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: To jest australijski program. Raz mowia: It’s twenty past ten and we’ve been here since quarter past seven and we haven’t had anything to eat yet. We’re about to get our entrée hopefully soon. A ktos inny w innym miejscy mowi: It’s just a side dish that you have together between the two of you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IwonaASzymaniak: właśnie, z jakiego rynku? w Australii to entree to zakąski (starter) :)
4 mins
  -> ja cały czas myśle o aperitifie :-)) A w ogóle polecam francuską metodę - anchois lub moją ukochaną "amur w śmietanie" :-)

agree  Olga Karp: albo pierwsze danie vs. przystawka może pasować do tekstu
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zakąski vs dodatki


Explanation:
Zakąska lub przekąska, przystawka
W Australii entrée to pierwsze danie (starter czy appetizer w innych krajach, ale nie mylić z hors d'œuvres, które są na ogół na "dwa ząbki"). Entrée nie jest często malutką zakąską. Podobnie jak w kuchni włoskiej to, co się je przed daniem głównym może być sporym rizottem, pastą itd. To może być sporych rozmiarów sałata, jakaś "kanapa", itp. Na ogół to nie jest małe danko na jeden ząbek (mnie wystarcza za cały obiad, a oni jedzą dalej, łącznei z deserem). Może to być też miseczka lub kubeczek zupy.
Side dish to na ogół dodatki: frytki, pieczony ziemniak, ziemniak w każdej postaci, mała sałatka lub gotowane warzywa na parze, zupa znów, pieczywo, ryż itd. dodawane do dania mięsnego lub rybnegp.
Ty widzisz, co oni tam wcinają, więc może wzrok pozwoli Ci dopasować nalepszą wersję.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-18 01:40:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dziękuję :)

IwonaASzymaniak
United Kingdom
Local time: 14:09
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dzieki Iwonka za "doglebna" odpowiedz :) Pozdrawiam!
Notes to answerer
Asker: Niestety, nie widze, bo kolesie od entree sa potraktowani po macoszemu i w ogole kamera nie pokazuje co jedza :( W przypadku side dish moge sie tylko domyslac, ze facetowi chodzi o mint salad - chce ja wymienic na basil i shallot.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search