KudoZ home » English to Polish » Cooking / Culinary

bridie

Polish translation: bridie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:14 Nov 16, 2008
English to Polish translations [PRO]
Cooking / Culinary / XVIII wiek
English term or phrase: bridie
Za Wikipedią (http://en.wikipedia.org/wiki/Bridie)

"A bridie or Forfar bridie is a Scottish type of meat pastry or pie, originally made in the town of Forfar, similar to a Cornish pasty in shape, but the pastry is not as hard and no potato is used. It is made of minced beef, sometimes with onions and spices, placed on rolled-out pastry and folded into a semi-circular shape; the whole thing is baked in an oven.
Forfar bakers (Sadlers and Maclarens) traditionally use shortcrust pastry but similar products on flaky pastry or puff pastry are occasionally found".

Pieczony pieróg, jako żywo; takie coś piekła moja pochodząca ze wschodniej Ukrainy babcia.
Tylko że ja mam XVIII-wieczną Szkocję, a potrawa sprzedawana jest z wózka na ulicy.
Nie napiszę przecież, że sprzedawali pierogi!
Myślałam jeszcze o pasztecikach, ale wydają mi się zbyt wytworne jak na te uliczne okoliczności...
Biorąc pod uwagę kontekst, może to być nawet słowo regionalne, byle nie brzmiało zbyt współczesnie. Any ideas?
Barbara Gadomska
Local time: 16:58
Polish translation:bridie
Explanation:
Takie pieróg, o którym wspominasz (na Zamojszczyźnie zwany "pirogiem" [sic!]) jest też pieczony w mojej rodzinie. Tyle że farsz z kaszy gryczanej (z biedy?). (Ble, nigdy tego nie lubiłam). ;)

Pytanie, czy należy tłumaczyć nazwę regionalnej potrawy, zwłaszcza przyrządzanej po dzień dzisiejszy. Chyba bym nie chciała, żeby ktoś zamiast "kupił oscypek" napisał "kupił kawałek owczego serka" czy cokolwiek innego, co mu do głowy przyszło.
Selected response from:

Jolanta Kasprzak-Sliwinska
Poland
Local time: 16:58
Grading comment
Dzięki, chyba rzeczywiście zostawię w oryginale. Przypisu nie będzie, ale w tekście wystarczająco wyjasniono, co zacz to bridie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2bridie
Jolanta Kasprzak-Sliwinska


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bridie


Explanation:
Takie pieróg, o którym wspominasz (na Zamojszczyźnie zwany "pirogiem" [sic!]) jest też pieczony w mojej rodzinie. Tyle że farsz z kaszy gryczanej (z biedy?). (Ble, nigdy tego nie lubiłam). ;)

Pytanie, czy należy tłumaczyć nazwę regionalnej potrawy, zwłaszcza przyrządzanej po dzień dzisiejszy. Chyba bym nie chciała, żeby ktoś zamiast "kupił oscypek" napisał "kupił kawałek owczego serka" czy cokolwiek innego, co mu do głowy przyszło.

Jolanta Kasprzak-Sliwinska
Poland
Local time: 16:58
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dzięki, chyba rzeczywiście zostawię w oryginale. Przypisu nie będzie, ale w tekście wystarczająco wyjasniono, co zacz to bridie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: ...albo żeby zamiast "tiramisu" mówić "ciasto oblane słodką polewą" ;-)
5 mins
  -> ^5

agree  rikariannon: albo zamiast "sushi" ryż z wodorostem i surową rybą :) może by ewentualnie dodać przypis wyjaśniający czym jest bridie?
13 hrs
  -> Dzięki. Jeśli to pójdzie do ludzi w formie pisemnej i będzie miejsce na przypis, to na pewno warto go dodać. Słusznie :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search