KudoZ home » English to Polish » Cooking / Culinary

bubble and squeak

Polish translation: odsmażane ziemniaki z kapustą

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bubble and squeak
Polish translation:odsmażane ziemniaki z kapustą
Entered by: Agnieshka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:55 Feb 8, 2009
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Cooking / Culinary / British cuisine
English term or phrase: bubble and squeak
Witam! Mam zagwozdkę z pogranicza świata tradycyjnej kuchni brytyjskiej i literatury w przekładzie. Chodzi o "bubble and squeak, które pojawia się w "Białych zębach" Zadie Smith: "(...) a mournful-looking stick of an ex-Orangeman, who was leaning over the hot plate to collect some bubble and squeak."(p.448, Penguin Books Edition) Zbigniew Batko przetłumaczył to jako "zapiekankę". Jednak takie przełożenie, choć zwięzłe i może i niezłe, zdaje się zabierać sporo "smaku" temu daniu, dosłownie i w przenośni. Będę wdzięczna za wszelkie sugestie. Pozdrawiam.
Agnieshka
Local time: 23:10
odsmażane ubite ziemniaki z kapustą
Explanation:
teraz nie dodaje sie miesa. odsmaża sie na patelni. do kapusty ewentualnie mozna dodac inne warzywa. kiedys robilo sie z resztek pozostalych po sunday roast dinner - a teraz gotujesie to danie od podstaw. takie cos w stylu rosti.
Selected response from:

Luiza Jude
United Kingdom
Local time: 22:10
Grading comment
Wybór osteczny jest najbliższy tej właśnie wersji. Dziękuję!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1odsmażane ubite ziemniaki z kapustąLuiza Jude
4 +1zapiekanka/gulasz z resztekMarek Daroszewski (MrMarDar)
4odgrzewane jedzenie / (mięsno-)warzywny odgrzewaniec
clairee
3tłuczone ziemniaki zapiekane z kapustą i mięsemxxxK S
Summary of reference entries provided
geopiet

Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tłuczone ziemniaki zapiekane z kapustą i mięsem


Explanation:
trochę długie, ale nie moja wina, że Anglicy jedzą takie dziwolągi

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-02-09 11:05:59 GMT)
--------------------------------------------------

ja tam flaczki lubię;-)

zgadzam się, że zależy od kontekstu... tak samo jak się je "cold turkey" po świętach

xxxK S
United Kingdom
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: A co sądzicie Państwo o połączeniu wersji pani Kasi i pani clairee, czyli "zesmażane ziemniaki z kapustą i mięsem"?

Asker: Poprawka: "zesmażany" to pomysł ~Ani~ :)

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zapiekanka/gulasz z resztek


Explanation:
moim zdaniem istotą jest dość negatywna konotacja tegoż dania - b&s jest robione z resztek tego co zostało z weekendu lub wcześniejszych dni. Wrzuca się to wszystko do 1 gara albo na 1 patelnię i pichci (gotuje, smaży itp., itd.)

w tym kierunku szukałbym - w nas (w Polsce) w niektórych regionach mówią na to eintopf (od 1 garnka, do którego gospodyni wrzucała co miała pod ręką)

HTH


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-02-09 11:10:06 GMT)
--------------------------------------------------

IMHO jako tłumacz powinnaś raczej skupić się na funkcji tej potrawy w kontekście, nie na recepturze, czy daniu. Nie znam tej książki, ale w cytowanym zdaniu są trzy negatyne określenia - mournful, stick, ex... Dodatkowo gość pochyla się nad talerzem(kolejna negatywna konotacja). To wszystko wskazuje, że potrawa raczej należy do tanich, pospolitych, a nie wykwintnych. Moim zdaniem gulasz lepiej to oddaje. Zapiekanka natomiast jest bardziej zbliżona do rzeczywistej potrawy, ale 'brzmi dumniej'...
Ot przemyślenia na gorąco...


Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 23:10
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxK S: nie no gulasz to na pewno nie jest. Ma to konsystencję stałą i zawsze są ziemniaki. Zresztą w restauracjach też się go jada (unikałabym słowa "resztki"), a zapiekanka kojarzy mi się z jakąś mini-pizzą;-) Nie wydaje mi się, aby konotacja była aż tak negaty
2 hrs
  -> taka jest opinia, którą zapamiętałem z rozmowy z kucharzem angielskim (Anglikiem); ale może to być tak jak z polskimi flakami - dla jednych rarytas (podawane w restauracjach), dla innych potrawa gminu; wszystko od kontekstu zależy

agree  ewap: wyobrażam sobie człow. ubogiego, który przeżywa jakieś trudne chwile. Ptrawa, którą je powinna też to oddać i nie musi być dokł. tłum. tego co tam Anglicy do niej wrzucają.Może też: zapiekanka z resztek?
7 hrs
  -> dzięki

neutral  ~Ania~: nie jest to ani zapiekanka ani gulasz, jest to potrawa smazona i niekoniecznie zawiera mieso a gulasz to potrawa miesna, prawda?
7 hrs
  -> ależ ja wiem, że to nie jest ani jedno, ani drugie; ważne jest by odbiorca nie odebrał nazwy potrawy jako czegoś wykwintnego!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
odsmażane ubite ziemniaki z kapustą


Explanation:
teraz nie dodaje sie miesa. odsmaża sie na patelni. do kapusty ewentualnie mozna dodac inne warzywa. kiedys robilo sie z resztek pozostalych po sunday roast dinner - a teraz gotujesie to danie od podstaw. takie cos w stylu rosti.

Luiza Jude
United Kingdom
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Wybór osteczny jest najbliższy tej właśnie wersji. Dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marek Daroszewski (MrMarDar): też dobre!
2 hrs
  -> dzięki:)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
odgrzewane jedzenie / (mięsno-)warzywny odgrzewaniec


Explanation:
mięsno-warzywny, ziemniaczano-kapuściany, co to były akurat za "leftovers" możemy sobie gdybać... ;-) jestem za najprostszą formą do tego kontekstu: jedzenie /warzywa i mięso/ odgrzewane z poprzednich dni. oddaje to naturę potrawy bez względu na to, co akurat w tym miejscu tam na prawdę było...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-02-09 20:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

to tylko propozycja z mojej strony, poza tym nazewnictwo jeśli chodzi dania ma często dużo więcej "poczucia humoru" niż to się widzi w przeciętniackich knajpach. kwestia lokalu, etc... nie pcham teg na siłę, ani nie polecam, bo i tak wszystko determinuje kontekst...


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Bubble_and_squeak
clairee
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: otóż danie to jest podawane i konsumowane w pubie, więc należy domyślać się, iż figuruje ono w menu, a raczej ciężko wyobrazić sobie, by nawet w męskim pubie serwowano danie o nazwie "odgrzewaniec" - ale to moja osobista refleksja

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 mins
Reference

Reference information:
http://tinyurl.com/ah4dog

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-02-09 00:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

Squeaking with delight :)

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 25
Note to reference poster
Asker: przyszło mi do głowy, że może sposobem na zachowanie tradycyjnego charakteru dania może być dodanie po prostu: tradycyjna brytyjska zapiekanka. Any comments?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search