flexicurity

Polish translation: model elastycznego rynku pracy i bezpieczeństwa socjalnego/flexicurity

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

10:59 Nov 24, 2006
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / labour market
English term or phrase: flexicurity
cukiereczek, nieprawdaż?:)

The concept of “flexicurity” is primarily based on the idea that the two dimensions of flexibility and security are not contradictory, but mutually supportive, particularly in the context of the new challenges – such as globalisation – faced by developed economies.
SlawekW
Local time: 03:30
Polish translation:model elastycznego rynku pracy i bezpieczeństwa socjalnego/flexicurity
Explanation:
termin, jak widać, powoli się w Polsce przyjmuje
http://tinyurl.com/suugx
przy pierwszym wystąpieniu dałbym w nawiasie polski opis jak wyżej a potem w oryginale
Selected response from:

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 03:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2model elastycznego rynku pracy i bezpieczeństwa socjalnego/flexicurity
Adam Lankamer
5bezprastyczność
Mariusz Kuklinski


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
model elastycznego rynku pracy i bezpieczeństwa socjalnego/flexicurity


Explanation:
termin, jak widać, powoli się w Polsce przyjmuje
http://tinyurl.com/suugx
przy pierwszym wystąpieniu dałbym w nawiasie polski opis jak wyżej a potem w oryginale

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 03:30
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 633
Notes to answerer
Asker: no tak, to najprostsze wyjscie, ale mam duzo czasu i licze na jakies ciekawe pomysly;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IwonaASzymaniak: Jestem przeciwko wprowadzaniu nowego chwastu flexicurity, choć prawdą jest, że coś z tym trzeba będzie zrobić. Może warto pogadać na forum ... :)
5 mins

agree  Mariusz Kuklinski: Wypalić w zalążku!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
bezprastyczność


Explanation:
@

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-24 12:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

:-))) ))) )))

Mariusz Kuklinski
Local time: 02:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search