KudoZ home » English to Polish » Education / Pedagogy

student of 3 years

Polish translation: studiując od trzech lat...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:16 Sep 14, 2007
English to Polish translations [Non-PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: student of 3 years
I have broaden my knowledge of it as a student of 3 years - czy w tym zdaniu sens tego to "jako student 3 roku" czy raczej "studiuję przez 3 lata". Rozróżnienie i precyzja jest tu bardzo ważna. Może inaczej należy to rozumieć?
zzz1
Polish translation:studiując od trzech lat...
Explanation:
W tym sensie. Por. poniższy cytat (patrz też link poniżej):

I am a Bible college student of 3 years, a Christian of 14 years and confused about my sexuality after almost 10 years of prayer, counseling, etc.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-14 10:59:35 GMT)
--------------------------------------------------

A może: Trzy lata studiów pozwoliły mi poszerzyć... Albo: Przez trzy lata studiów poszerzyłem...
Nie wiem, czy trochę nie przeginam z takim tłumaczeniem, ale wydaje mi się, że o to chodzi.
Selected response from:

Piotr Makuch
Poland
Local time: 20:53
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3studiując od trzech lat...Piotr Makuch


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
studiując od trzech lat...


Explanation:
W tym sensie. Por. poniższy cytat (patrz też link poniżej):

I am a Bible college student of 3 years, a Christian of 14 years and confused about my sexuality after almost 10 years of prayer, counseling, etc.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-14 10:59:35 GMT)
--------------------------------------------------

A może: Trzy lata studiów pozwoliły mi poszerzyć... Albo: Przez trzy lata studiów poszerzyłem...
Nie wiem, czy trochę nie przeginam z takim tłumaczeniem, ale wydaje mi się, że o to chodzi.


    Reference: http://www.impactministries.com/Home/AskDrRichards/PersonalQ...
Piotr Makuch
Poland
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search