KudoZ home » English to Polish » Education / Pedagogy

a company limited by guarantee

Polish translation: spółka z odpowiedzialnością ograniczoną do sumy gwarancyjnej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:13 Nov 22, 2008
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Education / Pedagogy
English term or phrase: a company limited by guarantee
Home-Start UK, a company limited by guarantee, company no. 5382181.
Registered charity in England and Wales, 1108837 and in Scotland, SC039172.
MAGDALENA GLADKOWSKA
United Kingdom
Local time: 13:45
Polish translation:spółka z odpowiedzialnością ograniczoną do sumy gwarancyjnej
Explanation:
propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-11-22 18:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

podaję za p. Łucją Biel (Lingua Legis nr 15 "Analiza porównawcza nazw spółek w prawie polskim, angielskim i amerykańskim w wybranych słownikach", Tepis 2007); zaznaczę, że autorka podaje to jako najlepszy ekwiwalent, ponieważ w polskich słownikach nie znalazła żadnego dobrego
Selected response from:

Agnieszka Maniakowska
Poland
Local time: 14:45
Advertisement


Summary of answers provided
3spółka z odpowiedzialnością ograniczoną do sumy gwarancyjnej
Agnieszka Maniakowska


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spółka z odpowiedzialnością ograniczoną do sumy gwarancyjnej


Explanation:
propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-11-22 18:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

podaję za p. Łucją Biel (Lingua Legis nr 15 "Analiza porównawcza nazw spółek w prawie polskim, angielskim i amerykańskim w wybranych słownikach", Tepis 2007); zaznaczę, że autorka podaje to jako najlepszy ekwiwalent, ponieważ w polskich słownikach nie znalazła żadnego dobrego

Agnieszka Maniakowska
Poland
Local time: 14:45
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: a jaka jest pewność że to jest poprawne, bo szukałam i w sumie taka nazwa chyba nie istnieje, czy to tylko dosłowne tłumaczenie??

Asker: rozumiem, dziękuję ślicznie

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search