KudoZ home » English to Polish » Electronics / Elect Eng

tension

Polish translation: zabezpieczenie przeciwprzepięciowe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:24 Feb 8, 2007
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / etykieciarka
English term or phrase: tension
The labelling machine's power supply should be protected by the components indicated
1 - Tension
2 - Magnetothermal 10A
3 - Differential 300mA
4 - P.E.
dokument przerzucony z hiszpanskiego na angielski
bartek
Local time: 21:55
Polish translation:zabezpieczenie przeciwprzepięciowe
Explanation:
ale to tylko wskazówka; być może potwierdzi się gdzieś w dalszym ciągu tekstu. Jeżeli pisał to jakiś słaboznający, można dopuścić myśl, że użył tension dla napięcia.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 21:55
Grading comment
Dzięki :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2zabezpieczenie przeciwprzepięciowe
Andrzej Lejman
4napięcie
M.A.B.


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
napięcie


Explanation:
A jak inaczej?

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-02-08 12:05:59 GMT)
--------------------------------------------------

Dlaczego urządzeń? Moim zdaniem po prostu tego powinny dotyczyć zabezpieczenia: np. napięcia, zabezpieczenie różnicowe (natężenia prądu 300 mA), magnetotermiczne (?) i ostatnie, którego nie umiem rozgryźć.
Components - np. elementy przecież.

M.A.B.
Netherlands
Local time: 21:55
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: tak, ale zauważ poprzednie zdanie :( Ja się spodziewam tutaj urządzeń :( kurcze :(


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  yastee: differential to będzie zapewne "wyłącznik różnicowo-prądowy"
10 hrs
  -> Tak, już wiem...
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
zabezpieczenie przeciwprzepięciowe


Explanation:
ale to tylko wskazówka; być może potwierdzi się gdzieś w dalszym ciągu tekstu. Jeżeli pisał to jakiś słaboznający, można dopuścić myśl, że użył tension dla napięcia.

Andrzej Lejman
Local time: 21:55
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 489
Grading comment
Dzięki :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Witold Wiechowski: ewentualnie dodać zabezpieczenie napięciowe (podnapięciowe, nadnapięciowe)
4 hrs
  -> thanks, bardzo rozsądnie i bezpiecznie

agree  yastee
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search