KudoZ home » English to Polish » Electronics / Elect Eng

multi-update

Polish translation: tu: aktualizacja wielokrotna

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:multi-update
Polish translation:tu: aktualizacja wielokrotna
Entered by: Adrian Liszewski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:21 Nov 20, 2013
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: multi-update
System nawigacji działa dobrze wtedy, gdy ma aktualne mapy. Ten producent dostarcza aktualizacje co kwartał, są one płatne. Jest pakiet "multi-update", gdzie klient kupuje aktualną mapę oraz następną (która wyjdzie w następnym kwartale), cena jest niższa niż dwie aktualizacje kupowane osobno.

Aktualizacja podwójna? Aktualizacja wielokrotna? Aktualizacja zbiorcza - nie. Zakup wielu aktualizacji - raczej ok, ale wolałbym coś w formie "aktualizacja xxx".
Adrian Liszewski
Poland
Local time: 01:42
aktualizacja wielokrotna
Explanation:
Dla ogólnego przypadku: kupujesz kilka kolejnych aktualizacji.
Jeżeli tylko dwie, to dwukrotna.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 01:42
Grading comment
Wybrałem tę wersję, gdyż jest to wielokrotna instalacja takiej samej (nie tej samej) aktualizacji danego oprogramowania.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4aktualizacja wielokrotna
Andrzej Mierzejewski
3 +1pakiet aktualizacji / aktualizacja łączna/zbiorcza
Krystian Kopeć


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pakiet aktualizacji / aktualizacja łączna/zbiorcza


Explanation:
parę propozycji:
1. pakiet aktualizacji
2. aktualizacja łączna/zbiorcza

"Service Pack (w skrócie SP) – bezpłatny, dostarczony przez producenta, pakiet zawierający nowe funkcje lub zbiorczą aktualizację bezpieczeństwa dla oprogramowania, udostępniony najczęściej w postaci pojedynczego, łatwego do zainstalowania pliku"

--------------------------------------------------
Note added at   19 min (2013-11-20 10:41:16 GMT)
--------------------------------------------------

W tym kontekście napisałbym: "pakiet dwóch aktualizacji"

Krystian Kopeć
Poland
Local time: 01:42
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: To są dobre propozycje i na pewno godne zachowania dla potomności = innych osób mających trudność z określeniem, ale część z nich u mnie już zastosowałem przy innym znaczeniu. Dziękuję za wkład!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxGeorge BuLah: popieram "pakiet" i "łączna"; "zbiorcza" - chyba nie, w kontekście
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aktualizacja wielokrotna


Explanation:
Dla ogólnego przypadku: kupujesz kilka kolejnych aktualizacji.
Jeżeli tylko dwie, to dwukrotna.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 01:42
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 604
Grading comment
Wybrałem tę wersję, gdyż jest to wielokrotna instalacja takiej samej (nie tej samej) aktualizacji danego oprogramowania.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search