KudoZ home » English to Polish » Energy / Power Generation

end-of-line-service

Polish translation: zawór montowany na końcu przewodu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:44 Nov 21, 2008
English to Polish translations [PRO]
Energy / Power Generation
English term or phrase: end-of-line-service
Dalej te zawory skrzydełkowe

w takim kontekście:
If a butterfly is used in end-of-line-service, take special care to assemble a blind flange behind or to lock the valve safely in the CLOSED position to eliminate the danger of jamming one's hand or fingers. :)

początkowo myślałem, że to tak samo jak z end-of line valves - zaworami montowanymi na końcu, zwanymi też zaworami końcowymi np. tam gdzie przewozi się ciecze wybuchowe w cysternach. Potem myślałem o użyciu zaworów przy końcowych zadaniach, ale teraz już nie mam pewności.

Dzięki!
Merix
Poland
Local time: 20:47
Polish translation:zawór montowany na końcu przewodu
Explanation:
Początkowo dobrze myślałeś - chodzi o zawór montowany na końcu przewodu, co stwarza niebezpieczeństwo zmiażdżenia palców pomiędzy powierzchnią przylgową i zawieradłem zaworu. Dlatego zalecają założenie zaślepki, a przynajmniej staranne zamknięcie zaworu.
Selected response from:

PiotrA
Local time: 20:47
Grading comment
Dziękuję! Zakładanie zaślepki równa się zaślepianiu zaworu.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4zawór montowany na końcu przewoduPiotrA


Discussion entries: 4





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zawór montowany na końcu przewodu


Explanation:
Początkowo dobrze myślałeś - chodzi o zawór montowany na końcu przewodu, co stwarza niebezpieczeństwo zmiażdżenia palców pomiędzy powierzchnią przylgową i zawieradłem zaworu. Dlatego zalecają założenie zaślepki, a przynajmniej staranne zamknięcie zaworu.

PiotrA
Local time: 20:47
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Dziękuję! Zakładanie zaślepki równa się zaślepianiu zaworu.
Notes to answerer
Asker: Dziękuję, a czy można zamiast zmiażdżenie użyć "zaklesczenie, zaklinowanie" ?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search