Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:12 Nov 21, 2013
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / mechanizm napędu wyłączników
English term or phrase:latch
Jest to jeden z elementów mechanizmu: OPEN/CLOSE/Zero trip voltage latch. Wyraz nie pojawia się w prawie żadnym kontekście, jedynie przy opisie rysunków. Pojawiła się propozycja tłumaczenia jako "cewka", ale wtedy zdanie "Lubricate latch (1) and latch (2) (Fig. E) using grease L after 2.000 operations." traci większy sens. W innych dokumentach pojawia się np. "closing latch with coil" - str. 29: http://tinyurl.com/kc7cgwy .
Tłumaczony tekst jest pisany po angielsku przez Włochów.
Będę wdzięczny za wszelkie sugestie.
Asker: Definitely not, it's not a digital part of a circuit... It's a mechanical element comprising a coil and some movable parts.
Asker: @Mariusz, there is also a "catch"... I wonder if I could translate it literally, as "zatrzask" - on the other hand, in similar papers those elements are called "wyzwalacz"/"release", but still I'm not sure if it is the same thing.
Asker: Hmm, as I remeber, a latching relay is a relay that can keep it state (when it's energized and contacts are shorted, they remain in that state after de-energizing). Here we have some kind of electromechanical device comprising a coil - after energizing the coil mechanical catch is actuated, leading to change of the circuit breaker's state...