KudoZ home » English to Polish » Engineering (general)

allowable vs. ultimate properties

Polish translation: szczytowa / skrajna + dopuszczalna

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:28 Feb 17, 2006
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: allowable vs. ultimate properties
Zastanawiam się, jaką tu przyjąć terminologię, żeby najlepiej oddawała sens. Właściwości "dopuszczalne" i "ostateczne" jakoś nie do końca mi pasują.

___
W tej książce opisana została druga alternatywa, czyli zastosowanie współczynników redukcji. Dzięki nim będzie można ocenić podczas końcowej analizy wykorzystywany współczynnik bezpieczeństwa. Nasza metoda będzie polegała na odwołaniu się do wartości otrzymanych z badań laboratoryjnych jako wartości „ULTIMATE” i przekształceniu ich z użyciem współczynników redukcji na wartości „ALLOWABLE”.

(...)

A tu przykład z zadania:

Ponieważ otrzymana laboratoryjnie ULTIMATE przenikalność geotekstyliów wynosi 0,5 s-1, należy ją dostosować przy pomocy współczynników redukcji do warunków eksploatacyjnych.
ALLOWABLE przenikalność obliczamy przy pomocy wzoru 2.25a oraz wartości z tabeli 2.12, skąd weźmiemy współczynnik redukcji o maksymalnej wartości 10,0, ponieważ narzut kamienny pokryje znaczną część powierzchni geotekstyliów.
Katarzyna Landsberg-Polubok
Local time: 14:53
Polish translation:szczytowa / skrajna + dopuszczalna
Explanation:
O ile na temat ultimate można by dyskutować, o tyle tłumaczenia allowable wydaje się raczej mało dyskusyjne.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 14:53
Grading comment
dziekuje
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1szczytowa / skrajna + dopuszczalna
Andrzej Lejman


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
szczytowa / skrajna + dopuszczalna


Explanation:
O ile na temat ultimate można by dyskutować, o tyle tłumaczenia allowable wydaje się raczej mało dyskusyjne.

Andrzej Lejman
Local time: 14:53
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 239
Grading comment
dziekuje

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Witold Wiechowski: ewentualnie ultimate jako maksymalna
38 mins
  -> Tak, to też możliwo¶ć
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search