KudoZ home » English to Polish » Engineering (general)

however

Polish translation: jednak

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:37 Apr 8, 2008
English to Polish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: however
They’ve taken those efforts beyond
the talking stages, however:

czy mam to rozumieć jako :
Wszystkie te próby zostały wcielone w życie, jednak:?
morgun
Poland
Local time: 23:55
Polish translation:jednak
Explanation:
Cóż, to proste: w angielskim 'however' może stać na końcu frazy, nie musi na początku.

Sens tego fragmentu jest taki:
...ma na terenie zakładu komitety (czyli grupy ludzi) koncentrujące się na... (jak to tam nazywasz). Jednak działania/wysiłki na tych obszarach nie kończą się na rozmawianiu (bo istnieje ryzyko, że jak są komitety, to tylko gadają o odpowiedzialności społecznej i ochronie środowiska, a nic z tego nie wynika) --> i tu następują konkretne przykłady działań praktycznych, a nie tylko gadania.
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 23:55
Grading comment
dziękuję za wyjaśnienie.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4jednak
Maciek Drobka


Discussion entries: 5





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jednak


Explanation:
Cóż, to proste: w angielskim 'however' może stać na końcu frazy, nie musi na początku.

Sens tego fragmentu jest taki:
...ma na terenie zakładu komitety (czyli grupy ludzi) koncentrujące się na... (jak to tam nazywasz). Jednak działania/wysiłki na tych obszarach nie kończą się na rozmawianiu (bo istnieje ryzyko, że jak są komitety, to tylko gadają o odpowiedzialności społecznej i ochronie środowiska, a nic z tego nie wynika) --> i tu następują konkretne przykłady działań praktycznych, a nie tylko gadania.

Maciek Drobka
Poland
Local time: 23:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 272
Grading comment
dziękuję za wyjaśnienie.
Notes to answerer
Asker: dokładnie tak rozumiem sens zdania. problem był w uformowaniu polskiego zdania. tekst:"rożnymi sposobami wcielono w życie" chyba najbardziej pasuje w tym przypadku

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Maciek Drobka, M.A.B., Polangmar


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 10, 2008 - Changes made by Polangmar:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search