KudoZ home » English to Polish » Engineering (general)

clause-by-clause

Polish translation: punkt po punkcie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:05 Aug 12, 2010
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: clause-by-clause
Proszę o pomoc w wyjaśnieniu terminu clause-by-clause, tak jak w zdaniu: "A clause-by-clause addendum shall complement this document". Zdanie znajduje się w "Karcie oceny jakości dostwcy". Z góry dziękuję.
JakubD
Polish translation:punkt po punkcie
Explanation:
czyli sprecyzowany punkt po punkcie, w zależności od specyfiki dokumentu może być paragraf po paragrafie, klauzula po klauzuli
Selected response from:

moniq
Local time: 14:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3punkt po punkciemoniq


Discussion entries: 2





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
punkt po punkcie


Explanation:
czyli sprecyzowany punkt po punkcie, w zależności od specyfiki dokumentu może być paragraf po paragrafie, klauzula po klauzuli

moniq
Local time: 14:50
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search