KudoZ home » English to Polish » Engineering (general)

Notch heads for NPT

Polish translation: wykonać podcięcia/wycięcia w dennicach dla złączy NPT

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:50 Dec 15, 2010
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / zbiorniki
English term or phrase: Notch heads for NPT
distribution reservoir - taki jest tytuł pliku, gdzie znajduje sie rysunek
opis rysunku technicznego zbiornika powietrza (w opisie na rysunku jest air reservoir)
Notch heads for NPT występuje przy opisie rysunku w miejscu, gdzie zbiornik ma takie jakby "gwinty" (po obu stronach - czyli są dwa)

Rysunki dotyczą lokomotywy
Marta28
Local time: 11:26
Polish translation:wykonać podcięcia/wycięcia w dennicach dla złączy NPT
Explanation:
W ten sposób, bo wciąż nie mam pewności, jak to sformułować.
Możliwe, że klient będzie wiedział przez skojarzenie ze złączem Phenix ser. 703 - nie wiem, jak to wygląda.

Bez rysunku nie byłoby odpowiedzi.

Piotr, dzięki za współpracę.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  2 godz. (2010-12-16 13:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

podcięcia/wycięcia/wybrania
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 11:26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2wykonać podcięcia/wycięcia w dennicach dla złączy NPT
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 4





  

Answers


1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
notch heads for npt
wykonać podcięcia/wycięcia w dennicach dla złączy NPT


Explanation:
W ten sposób, bo wciąż nie mam pewności, jak to sformułować.
Możliwe, że klient będzie wiedział przez skojarzenie ze złączem Phenix ser. 703 - nie wiem, jak to wygląda.

Bez rysunku nie byłoby odpowiedzi.

Piotr, dzięki za współpracę.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  2 godz. (2010-12-16 13:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

podcięcia/wycięcia/wybrania

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 11:26
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 585
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PiotrA
1 hr
  -> :-)

agree  m_frodyma: Zgadzam się w pełni - przepraszam za błędną odpowiedź (trochę nazbyt rychłą).
2 hrs
  -> :-) Nie ma za co przepraszać, nieomylni nie istnieją ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search