KudoZ home » English to Polish » Engineering (general)

without an ac

Polish translation: nie jest podłączony do prądu/do gniazdka

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:without an ac
Polish translation:nie jest podłączony do prądu/do gniazdka
Entered by: Frank MacroJanus
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:22 Nov 15, 2013
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Engineering (general) / urządzenie do nawigacji
English term or phrase: without an ac
After the initial setup, and whenever the software is started without an ac, the Navigation menu appears.

PILNE!!!
Karolina Cywka
Poland
Local time: 23:05
nie jest podłączony do prądu/do gniazdka
Explanation:
AC is just a colloquial way of saying prąd, since we do not have direct current in homes other than through transformers, batteries, etc.
Similarly, we say gniazdko.
Selected response from:

Frank MacroJanus
United States
Local time: 17:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2nie jest podłączony do prądu/do gniazdka
Frank MacroJanus
Summary of reference entries provided
an ac = ?
Andrzej Mierzejewski

Discussion entries: 10





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
nie jest podłączony do prądu/do gniazdka


Explanation:
AC is just a colloquial way of saying prąd, since we do not have direct current in homes other than through transformers, batteries, etc.
Similarly, we say gniazdko.

Example sentence(s):
  • Jeżeli laptop jest podłączony do prądu, to możesz baterię śmiało wyjąć.
  • Mam nowego laptopa i nie wiem takich rzeczy. ... po zakupie obecnie trzyma słabiej, ale pracuje cały czas na baterii i jest podłączony do prądu.

    Reference: http://zapytaj.onet.pl/Category/007,020/2,14546742,Czy_gdy_k...
    Reference: http://pwsz-tarnow.edu.pl/Laptop-czy-mo%C5%BCe-by%C4%87-ca%C...
Frank MacroJanus
United States
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1083
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandra Wójcik: tak, ale moze lepiej "do zasilania"?
6 hrs
  -> Thank you for the great suggestion.

neutral  Andrzej Mierzejewski: 1. To jest tekst techniczny (instrukcja użytkowania oprogramowania do urządzenia nawigacyjnego), a nie felieton w tabloidzie, więc nie należy używać kolokwialnych określeń "do prądu", "do gniazdka". 2. Patrz w dyskusji.
7 hrs
  -> Thank you. You are making a good point. However, I believe this is a manual that tries to be "user-friendly," while at the same time trying to sound technical.

agree  Dimitar Dimitrov: Z poprawką Aleksandry.
9 days
  -> Dziękuję bardzo, Dimitar. Tu potrzęba zbiorowej kategorii odpowiedzi.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 days8 hrs peer agreement (net): +1
Reference: an ac = ?

Reference information:
Nie przekonują mnie argumenty o kolokwialności i przyjazności dla czytelnika/użytkownika. To jest tekst techniczny: instrukcja użytkowania oprogramowania do samochodowego urządzenia nawigacyjnego.

Poza tym to jest technika, a nie poezja. Nie należy zgadywać. Należy mieć jasność, o co chodzi. Zgadywanie prowadzi do tego, że czytelnik (który w wielu przypadkach może mieć wiedzę większą niż tłumacz) albo śmieje się z tłumacza, albo brzydko się o nim wyraża, a producent/zleceniodawca ma pretensje za spaprane tłumaczenie.

Sugeruję zapytać producenta tego oprogramowania o wyjaśnienie, dlaczego w wersji angielskiej jest "an ac", a w wersji niemieckiej jest Netzschaltung i o co w ogóle chodzi.


Uzasadnienie:
1. Zenec to marka wbudowanych na stałe zestawów samochodowych: radio + CD/DVD + telewizja + nawigacja (tzw. stacje multimedialne).
http://zenec.com.au/about-us
http://www.audiosklep.pl/zenec-m-63.html

2. iGo Primo to marka, pod którą sprzedawane są mapy i aplikacje nawigacyjne do urządzeń nawigacyjnych, m.in produkowanych przez Zenec.
http://www.my-navia.pl/printview.php?t=22627&start=0

3. Właścicielem marki iGo jest firma NNG, która wywodzi się z Węgier:
Na stronie http://www.igonavigation.com/ kliknąć Company.
Otworzy się strona http://www.nng.com/
Kliknąć Who we are
Kliknąć Our story

4. W pełnych instrukcjach w obydwu wersjach językowych (ok. 90 stron) w ogóle nie ma mowy o napięciu zasilania tych urządzeń.

Wnioski:
1. Urządzenia samochodowe z założenia zasilane są napięciem stałym (12 V albo 24 V z instalacji samochodowej), a NIE napięciem przemiennym 230 V z gniazda w ścianie. Dostęp do napięcia przemiennego 230 V w ogóle nie jest potrzebny (przy okazji: radzę nie używać wyrażenia "napięcie zmienne", bo to jest błąd).

Instrukcja montażu jednego z produktów Zenec http://www.zenec.com/uploads/media/ZE-NC3131D_MountingInstru... zawiera taki fragment dotyczący zasilania: "The ZE-NC3131D will turn on with the ignition – ..." - czyli tylko z instalacji samochodowej, bez własnego akumulatora.

2. Na Węgrzech popularny jest język niemiecki. Jeżeli instrukcję pisali Węgrzy, to możliwe, że oryginalnym językiem był niemiecki, a dopiero później przetłumaczono ją na angielski.
Niemiecki wyraz Netzanschluss ma trzy znaczenia:
a. Hausanschluss, Zugang zu den Leitungsnetzen der Versorgung
b. der Zugang zu einem Kommunikationssystem in der Informationstechnologie.
c. ein konkreter physischer Übergabepunkt, siehe Schnittstelle
http://de.wikipedia.org/wiki/Netzanschluss

W dalszym ciągu podejrzewam, że tłumacz DE-EN zrobił błąd i zrozumiał, że chodzi o znaczenie a, gdy powinien był zastosować znaczenie b: dostęp do systemu komunikacyjnego w informatyce.

Moje podejrzenie wzmacnia fakt, że angielski tekst zawiera wyrażenie "without an ac". Gdyby chodziło o zasilanie napięciem przemiennym, to angielskojęzyczny autor raczej nie użyłby przedimka "an". Moim zdaniem napisałby "without AC supply" albo coś podobnego.

Przypuszczam, że autor miał na myśli obecność sygnału GPS: programowanie podróży wykonuje się inaczej, gdy jest sygnał niż przy braku sygnału.

Nie mam wysokiej pewności, więc nie wstawiam formalnej odpowiedzi.

Ponownie sugeruję pytać producenta oprogramowania.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 585

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Frank MacroJanus: Dziękuję bardzo. Zgadzam się całkowicie.
12 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 29, 2013 - Changes made by Frank MacroJanus:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search