KudoZ home » English to Polish » Engineering (general)

imprimatur

Polish translation: zgoda, zezwolenie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:29 Apr 4, 2004
English to Polish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: imprimatur
regular english, like in the phrase "put sbd's impriamatur behind sth."
Pete
Polish translation:zgoda, zezwolenie
Explanation:
your question come from normal life english, and in this context you shoud use like above. Translate to imprimatur only in ecclesiastical context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 11 mins (2004-04-04 14:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

co do zasadności tłumaczenia co autor miał na myśli:
właśnie to ma tłumacz przekazać, wygląda, że
put sbd\'s impriamatur behind sth.
jest idiomem, oznaczającym akceptację z czyjejś strony dla działań drugiej strony i tak należy to przetłumaczyć, natomiast notkę w książce o tematyce religijnej tłumaczymy na imprimatur.
Wogóle nie dyskutuję nad dosłownym tłumaczeniem tego słowa, bo jest naprawdę oczywiste, ale w tym przypadku mamy kontekst zaczerpnięty z normalnego, codziennego życia. Poza tym mój pogląd potwierdza słownik Fundacji Kościuszkowskiej.
Selected response from:

ArturSz
United Kingdom
Local time: 13:00
Grading comment
wygląda na to, że w podanym kontekście najlepsze tłumaczenie to właśnie "zgoda na coś"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5zgoda, zezwolenie
ArturSz
4imprimatur
bartek
4udzielić komuś/czemuś błogosławieństwa
maciejm


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
udzielić komuś/czemuś błogosławieństwa


Explanation:
Ewentualnie "mieć czyjeś błogosławieństwo" - zależy od kontekstu.

Skoro to ma być w języku potocznym, to tak to widzę.
M

maciejm
Poland
Local time: 14:00
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ArturSz: moim zdaniem to już za dużo dobrego, chociażby z powodu samego znaczenia słowa imprimatur, ale jak zwykle mogę się mylić :)
32 mins
  -> Jak za dużo dobrego? Mówimy o potocznej angielszczyżnie,. W potocznej polszczyżnie nie używa się tego słowa, natomiast "mieć błogosławieństwo", jak najbardziej.
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
imprimatur


Explanation:
b
that's all

Imprimatur, formuła drukowana na początku lub końcu książki o treści religijnego wyznania, w którym obowiązuje cenzura i zgoda władz odpowiedzialnych za zgodność treści dzieła z dogmatami i doktryną Kościoła.
http://wiem.onet.pl/wiem/0083d8.html

just like approval :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2004-04-04 13:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

Nie zgadzam się z kolegami. Imprimatur, to imprimatur. Jeśli ktoś nie zna tego słowa to go nie używa i już. Nie jest rolą tłumacza wyjaśnianie, co znaczą słowa użyte w tekście. Od tego jest autor (są sytuacje wyjątkowe, oczywiście). Ale jesli autor użył imprimatur, w telscie musi pozostać imrimatur
Inaczej brzmi \"impripatur\" a inaczej \"zgoda na druk\"

imprimatur łac., dosł. \'niech będzie odbite\'; zalecenie druku (dane przez autora, wydawcę, władzę kośc.); por. Index librorum...
http://www.slownik-online.pl/kopalinski/8989258F4093E90CC125...

Poza tym Asker nie chce wiedzieć jak będzie po polsku \"formal approval\", ale \"imprimatur\".

bartek
Local time: 14:00
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 368

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ArturSz: na nie zgadzam się, zobacz Kościuszko (ja wiem, że po polsku nie używamy tego słowa w znaczeniu zgody, stąd cytat z Kopalińskiego , ale teraz mówimy o uzyciu imprimatur w potocznej angielszczyźnie)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
zgoda, zezwolenie


Explanation:
your question come from normal life english, and in this context you shoud use like above. Translate to imprimatur only in ecclesiastical context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 11 mins (2004-04-04 14:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

co do zasadności tłumaczenia co autor miał na myśli:
właśnie to ma tłumacz przekazać, wygląda, że
put sbd\'s impriamatur behind sth.
jest idiomem, oznaczającym akceptację z czyjejś strony dla działań drugiej strony i tak należy to przetłumaczyć, natomiast notkę w książce o tematyce religijnej tłumaczymy na imprimatur.
Wogóle nie dyskutuję nad dosłownym tłumaczeniem tego słowa, bo jest naprawdę oczywiste, ale w tym przypadku mamy kontekst zaczerpnięty z normalnego, codziennego życia. Poza tym mój pogląd potwierdza słownik Fundacji Kościuszkowskiej.

ArturSz
United Kingdom
Local time: 13:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 33
Grading comment
wygląda na to, że w podanym kontekście najlepsze tłumaczenie to właśnie "zgoda na coś"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search