KudoZ home » English to Polish » Engineering: Industrial

product limit line

Polish translation: max. poziom produktów

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:19 Nov 25, 2013
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase: product limit line
Napis na jednej z etykiet witryny chłodniczej, nie przychodzi mi do głowy jak to zgrabnie ująć.
Powyżej: Do not fill with products above this line for an optimum performance.

Z góry dziękuję za pomoc.
Gabriela Miklińska
Mexico
Local time: 19:46
Polish translation:max. poziom produktów
Explanation:
O ile pamiętam z obserwacji w sklepach, używane są sformułowania tego rodzaju, z zastosowaniem skrótu "max.", aby nalepka był krótka.

--------------------------------------------------
Note added at   32 min (2013-11-25 13:52:08 GMT)
--------------------------------------------------

Można sformułować zupełnie inaczej, np. Nie układać produktów powyżej tej linii.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 02:46
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4max. poziom produktów
Andrzej Mierzejewski
3 -1nie wypełniaj powyżej tej linii
Frank MacroJanus


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
max. poziom produktów


Explanation:
O ile pamiętam z obserwacji w sklepach, używane są sformułowania tego rodzaju, z zastosowaniem skrótu "max.", aby nalepka był krótka.

--------------------------------------------------
Note added at   32 min (2013-11-25 13:52:08 GMT)
--------------------------------------------------

Można sformułować zupełnie inaczej, np. Nie układać produktów powyżej tej linii.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 02:46
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 243
Grading comment
Dziękuję!
Notes to answerer
Asker: Dziękuję Panie Andrzeju za pomoc. Tak właśnie tłumaczę to zdanie powyżej, więc zostanę chyba przy max. poziomie produktów.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: 1. Polskim skrótem od "maksymalny" jest "maks.": http://so.pwn.pl/lista.php?begin=maks - nawet jeśli w niektórych sklepach są napisy z błędem ortograficznym, nie ma potrzeby powielania tego błędu. 2. Dwa razy "Nie układać produktów powyżej tej linii"?
3 hrs
  -> Dwa razy co? Nie wiem, o co ci chodzi.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
nie wypełniaj powyżej tej linii


Explanation:
I believe that here one fills something up with "the product," here probably a liquid, e.g., a refrigerant, in the present context. If it is wiith products - like on a shelf - then how does a shelf have optimum performance? To be safe:
1) do not mention products
2) if you know the product, please name it

Frank MacroJanus
United States
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 325

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Powyżej napisu "product limit line" jest napis "Do not fill with products above this line" - pytanie jest o ten pierwszy napis, nie ten drugi.
1 day1 hr
  -> Dziękuję. Dobra odpowiedż na inne pytanie. Trzeba więc zmienić pytanie.:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search